StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "imbecility". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. imbecility [ˌɪmbɪˈsɪlɪtɪ]существительное
    1. слабоумие

      Примеры использования

      1. She had not a thought in her head that was not a slogan, and there was no imbecility, absolutely none that she was not capable of swallowing if the Party handed it out to her.
        Мысли в ее голове все до единой состояли из лозунгов, и не было на свете такой ахинеи, которой бы она не склевала с руки у партии.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 64
      2. Its head is painfully erect, its expression is amiability carried to verge of imbecility.
        Она держит голову мучительно прямо и всем своим видом выражает приветливость, граничащую со слабоумием.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 50
      3. And yet this nature so distinguished, this creature so beautiful, this essence so fine, was seen to turn insensibly toward material life, as old men turn toward physical and moral imbecility.
        И между тем можно было заметить, что эта утонченная натура, это прекрасное существо, этот изысканный ум постепенно оказывался во власти обыденности, подобно тому как старики незаметно впадают в физическое и нравственное бессилие.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 285
    2. разговорное — глупость

      Примеры использования

      1. Holmes shook his clenched hands in the air. “Incredible imbecility!” he cried.
        Холмс потряс в воздухе сжатыми кулаками. — Невероятная тупость! — воскликнул он.
        Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 9
      2. “To women who please me only by their faces, I am the very devil when I find out they have neither souls nor hearts—when they open to me a perspective of flatness, triviality, and perhaps imbecility, coarseness, and ill-temper: but to the clear eye and eloquent tongue, to the soul made of fire, and the character that bends but does not break—at once supple and stable, tractable and consistent—I am ever tender and true.”
        - В отношении женщин, которые нравятся мне только лицом, я становлюсь дьяволом, когда убеждаюсь, что в них нет ни души, ни сердца. Тогда мне в них вдруг открывается пошлость, банальность, а может быть, и тупость, грубость и дурной нрав; но чистый взгляд и живая речь, пламенная душа и характер, который гнется, но не ломается, восприимчивый и устойчивый, - в отношении такого существа я всегда буду нежен и верен.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 289
    3. неспособность

Поиск словарной статьи

share