4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Very early in her married life he had decided--though perhaps it was only that he knew her more intimately than he knew most people--that she had without exception the most stupid, vulgar, empty mind that he had ever encountered.
Уже в самом начале совместной жизни Уинстон решил -- впрочем, только потому, быть может, что узнал ее ближе, чем других людей, -- что никогда не встречал более глупого, пошлого, пустого создания.
She had not a thought in her head that was not a slogan, and there was no imbecility, absolutely none that she was not capable of swallowing if the Party handed it out to her.
Мысли в ее голове все до единой состояли из лозунгов, и не было на свете такой ахинеи, которой бы она не склевала с руки у партии.
'The human sound-track' he nicknamed her in his own mind.
"Ходячий граммофон" -- прозвал он ее про себя.
Yet he could have endured living with her if it had not been for just one thing--sex.
Но он бы выдержал совместную жизнь, если бы не одна вещь -- постель.
As soon as he touched her she seemed to wince and stiffen.
Стоило только прикоснуться к ней, как она вздрагивала и цепенела.
To embrace her was like embracing a jointed wooden image.
Обнять ее было -- все равно что обнять деревянный манекен.
And what was strange was that even when she was clasping him against her he had the feeling that she was simultaneously pushing him away with all her strength.
И странно: когда она прижимала его к себе, у него было чувство, что она в то же время отталкивает его изо всех сил.
The rigidity of her muscles managed to convey that impression.
Такое впечатление создавали ее окоченелые мышцы.
She would lie there with shut eyes, neither resisting nor co-operating but SUBMITTING.
Она лежала с закрытыми глазами, не сопротивляясь и не помогая, а подчиняясь.
It was extraordinarily embarrassing, and, after a while, horrible.
Сперва это приводило его в крайнее замешательство; потом ему стало жутко.
But even then he could have borne living with her if it had been agreed that they should remain celibate.
Но он все равно бы вытерпел, если бы они условились больше не спать.
But curiously enough it was Katharine who refused this.
Как ни удивительно, на это не согласилась Кэтрин.
They must, she said, produce a child if they could.
Мы должны, сказала она, если удастся, родить ребенка.
So the performance continued to happen, once a week quite regularly, whenever it was not impossible.
Так что занятия продолжались, и вполне регулярно, раз в неделю, если к тому не было препятствий.
She even used to remind him of it in the morning, as something which had to be done that evening and which must not be forgotten.
Она даже напоминала ему по утрам, чтo им предстоит сегодня вечером, -- дабы он не забыл.
She had two names for it.
Для этого у нее было два названия.
One was 'making a baby', and the other was 'our duty to the Party' (yes, she had actually used that phrase).
Одно -- "подумать о ребенке", другое -- "наш партийный долг" (да, она именно так выражалась).
Quite soon he grew to have a feeling of positive dread when the appointed day came round.
Довольно скоро приближение назначенного дня стало вызывать у него форменный ужас.
But luckily no child appeared, and in the end she agreed to give up trying, and soon afterwards they parted.
Но, к счастью, ребенка не получилось, Кэтрин решила прекратить попытки, и вскоре они разошлись.
Winston sighed inaudibly.
Уинстон беззвучно вздохнул.
He picked up his pen again and wrote:
Он снова взял ручку и написал:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1