показать другое слово

Слово "impress". Англо-русский словарь Мюллера

  1. impress
    1. [ˈɪmpres] существительное
      1. отпечаток, оттиск

        Примеры использования

        1. It is the same as that on the preceding page, but I have drawn it again to impress it on your memory.
          Этот же уголок пустыни нарисован и на предыдущей странице, но я нарисовал еще раз, чтобы вы получше его разглядели.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 48
      2. штемпель, печать
      3. впечатление, след, отпечаток, печать (чего-л.);
        a work bearing an impress of genius работа, носящая печать гения
    2. [ɪmˈpres] глагол
      1. отпечатывать; печатать
      2. клеймить, штемпелевать, штамповать (on );
        to impress a mark upon smth. оттиснуть, отпечатать знак на чём-л.
      3. внушать, внедрять, запечатлевать (в сознании);
        impress on him that he must... внушите ему, что он должен...

        Примеры использования

        1. They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade.
          Родились они в почтенной семье, происходившей из Северной Англии, — обстоятельство, запечатлевшееся в их памяти более глубоко, чем то, что своим богатством они были обязаны торговле.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 11
      4. производить впечатление, поражать;
        to impress smb. favourably произвести благоприятное впечатление на кого-л.

        Примеры использования

        1. Fairbank was a good-sized square house of white stone, standing back a little from the road. A double carriage-sweep, with a snow-clad lawn, stretched down in front to two large iron gates which closed the entrance. On the right side was a small wooden thicket, which led into a narrow path between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the tradesmen’s entrance. On the left ran a lane which led to the stables, and was not itself within the grounds at all, being a public, though little used, thoroughfare. Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house, across the front, down the tradesmen’s path, and so round by the garden behind into the stable lane. So long was he that Mr. Holder and I went into the dining-room and waited by the fire until he should return. We were sitting there in silence when the door opened and a young lady came in. She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, which seemed the darker against the absolute pallor of her skin. I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman’s face. Her lips, too, were bloodless, but her eyes were flushed with crying. As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief than the banker had done in the morning, and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character, with immense capacity for self-restraint. Disregarding my presence, she went straight to her uncle and passed her hand over his head with a sweet womanly caress.
          Фэрбенк — большой квадратный дом из белого камня, расположенный недалеко от шоссе, с которым его соединяет только дорога для экипажей. Сейчас эта дорога, упирающаяся в массивные железные ворота, была занесена снегом. Направо от нее — густые заросли кустарника, за ними — узкая тропинка, по обе стороны которой живая изгородь; тропинка ведет к кухне, и ею пользуются главным образом поставщики продуктов. Налево — дорожка к конюшне. Она, собственно говоря, не входит во владения Фэрбенка и является общественной собственностью. Впрочем, там очень редко можно встретить посторонних. Холмс не вошел в дом вместе с нами; он медленно двинулся вдоль фасада, по дорожке, ведущей на кухню и дальше через сад, в сторону конюшни. Мистер Холдер и я так и не дождались Холмса; войдя в дом, мы молча расположились в столовой около камина. Внезапно дверь отворилась, и в комнату тихо вошла молодая девушка. Она была немного выше среднего роста, стройная, с темными волосами и глазами. Эти глаза казались еще темнее оттого, что в лице ее не было ни кровинки. Мне никогда еще не приходилось видеть такой мертвенной бледности. Губы тоже были совсем белые, глаза заплаканы. Казалось, что она сильнее потрясена горем, чем даже мистер Холдер. В то же время черты ее лица говорили о сильной воле и огромном самообладании.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 13
        2. What I had done had evidently impressed her, but she controlled herself with an effort, and sat with her eyes cast down.
          Поступок мой, видимо, поразил ее. Но она с усилием превозмогала себя и сидела, опустив глаза в землю.
          Униженные и оскорбленные. Федор Михайлович Достоевский, стр. 181
        3. She didn't seem that impressed.
          Не так уж она и поразилась.
          Субтитры фильма "Пассажиры / Passengers (2016-12-21)", стр. 11
  2. impress [ɪmˈpres]глагол
    1. военный , история — вербовать силой
    2. реквизировать (имущество и т.п.)

Поиск словарной статьи

share