показать другое слово

Слово "improve". Англо-русский словарь Мюллера

  1. improve [ɪmˈpru:v] глагол
    улучшать(ся); совершенствовать(ся);
    to improve in health поправляться;
    to improve in looks выглядеть лучше;
    to improve the occasion (или the opportunity , the shining hour ) использовать удобный случай;
    improve away пытаясь улучшить, сделать хуже; потерять то хорошее, что было;
    improve upon улучшать, усовершенствовать

    Примеры использования

    1. His first words were not calculated to improve the atmosphere of a gathering already considerably depressed by the deepening snow-filled twilight outside…
      Первые его слова не улучшили настроения собравшихся. А оно уже было достаточно мрачным в связи со сгущающимися сумерками и обильным снегопадом за окном.
      Основание. Айзек Азимов, стр. 88
    2. GENERAL RESOLVES No wasting time at Shatters or [a name, indecipherable] No more smoking or chewing Bath every other day Read one improving book or magazine per week Save $5.00 [crossed out] $3.00 per week Be better to parents
      ОБЩИЕ РЕШЕНИЯ Не тратить время на Штефтерса и (имя неразборчиво) Бросить курить и жевать резинку Через день принимать ванну Каждую неделю прочитывать одну книгу или журнал для общего развития Каждую неделю откладывать 5 дол (зачеркнуто) 3 дол. Лучше относиться к родителям.
      Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 132
    3. When he came home empty-handed at night, he knew his father would curse him and thrash him first, and that when he was done the awful grandmother would do it all over again and improve on it; and that away in the night his starving mother would slip to him stealthily with any miserable scrap or crust she had been able to save for him by going hungry herself, notwithstanding she was often caught in that sort of treason and soundly beaten for it by her husband.
      Он знал, что вечером, когда он вернется домой с пустыми руками, отец изругает его и прибьет, да и бабка не даст ему спуску, а поздней ночью подкрадется вечно голодная мать и потихоньку сунет черствую корку или какие-нибудь объедки, которые она могла бы съесть сама, но сберегла для него, хотя уже не раз попадалась во время этих предательских действий и получала в награду тяжелые побои от мужа.
      Принц и нищий. Марк Твен, стр. 3

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share