показать другое слово

Слово "indelible". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. indelible [ɪnˈdelɪbl]имя прилагательное
    1. несмываемый; нестираемый;
      indelible pencil химический карандаш;
      indelible disgrace несмываемый позор

      Примеры использования

      1. What about him teaching me to d-dance?” He was clenching his fists at his side; and on the backs of his hands I saw that the cigarette burns had all but healed, and in their place were tattoos he’d drawn by licking an indelible pencil. “What about that, Harding?
        А зачем он учил меня т-танцевать? – Он сжимал кулаки у бедер: я увидел, что ожоги от сигарет почти зажили, а вместо них появились татуировки, сделанные чернильным карандашом. – А это зачем, Хардинг?
        Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 274
      2. Anyway she succeeded in completely re-establishing Dounia's reputation and the whole ignominy of this affair rested as an indelible disgrace upon her husband, as the only person to blame, so that I really began to feel sorry for him; it was really treating the crazy fellow too harshly.
        По крайней мере она вполне восстановила честь Дунечки, и вся гнусность этого дела легла неизгладимым позором на ее мужа, как на главного виновника, так что мне его даже и жаль; слишком уже строго поступили с этим сумасбродом.
        Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 38
      3. She had once had the weakness of believing that her gaze produced an extraordinary effect; that conviction remained indelible in her.
        Когда-то у ней была слабость поверить, что взгляд ее необыкновенно эффектен; это убеждение осталось в ней неизгладимо.
        Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 59
    2. неизгладимый;
      indelible impression неизгладимое впечатление

      Примеры использования

      1. I now approach an event in my life, so indelible, so awful, so bound by an infinite variety of ties to all that has preceded it, in these pages, that, from the beginning of my narrative, I have seen it growing larger and larger as I advanced, like a great tower in a plain, and throwing its fore-cast shadow even on the incidents of my childish days.
        Теперь я подхожу к событию, оставившему такой неизгладимый след в моей душе, событию такому ужасному, связанному такими бесконечно разнообразными нитями со всем предшествующим, что с самого начала моего повествования оно, словно какая-то громадная башня на равнине, все росло и росло в моих глазах и бросало тень даже на дни моего детства.
        Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Чарльз Диккенс, стр. 929
      2. Such a breathless week when something within her drove Scarlett with mingled pain and pleasure to pack and cram every minute with incidents to remember after he was gone, happenings which she could examine at leisure in the long months ahead, extracting every morsel of comfort from them—dance, sing, laugh, fetch and carry for Ashley, anticipate his wants, smile when he smiles, be silent when he talks, follow him with your eyes so that each line of his erect body, each lift of his eyebrows, each quirk of his mouth, will be indelibly printed on your mind—for a week goes by so fast and the war goes on forever.
        В эти головокружительные дни радость сплеталась с болью, и Скарлетт жадно старалась не упустить ни единого мгновения, чтобы потом, когда Эшли уже не будет с нею, из месяца в месяц перебирать их в памяти, черпая в них утешение, снова и снова вспоминать каждую мелочь: пение, смех, танцы, какие-то маленькие услуги, оказанные ею Эшли, его желания, предвосхищенные ею, улыбки в ответ на его улыбки, молчание, когда он говорит, а она следит за ним глазами, чтобы каждая линия его стройного тела; каждое движение бровей, каждая складка в углах губ неизгладимо запечатлелись в памяти: ведь неделя проносится так быстро, а война длится целую вечность.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 307
      3. Six years had elapsed, passed in a dream but for one indelible trace, and I stood in the same place where I had last embraced my father before my departure for Ingolstadt.
        Прошло шесть лет – они прошли незаметно, как сон, не считая одной непоправимой утраты, – и вот я снова стоял на том самом месте, где в последний раз обнял отца, уезжая в Ингольштадт.
        Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 64

Поиск словарной статьи

share