StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "insensible". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. insensible [ɪnˈsensəbl]имя прилагательное
    1. нечувствительный, невосприимчивый;
      insensible to colours не различающий цвета

      Примеры использования

      1. "Ah, Maximilian, that is the very thing that makes you so bold, and which renders me at once so happy and unhappy, that I frequently ask myself whether it is better for me to endure the harshness of my mother-in-law, and her blind preference for her own child, or to be, as I now am, insensible to any pleasure save such as I find in these meetings, so fraught with danger to both."
        – Вот это и придало вам смелости, Максимилиан, это сделало мою жизнь и радостной, и несчастной. Я даже часто спрашиваю себя, что для меня лучше: горе, которое мне причиняет суровость мачехи и ее слепая любовь к сыну, или полное опасностей счастье, которое я испытываю в вашем присутствии?
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 122
      2. His body was immobile, one rigid, insensible block of flesh and bone.
        Он словно окаменел - сидел напрягшись, утратив способность ощущать, двигаться, думать.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 50
      3. They listened, rapped on the scaly burnt metal with a stick, and, meeting with no response, they both concluded the man or men inside must be insensible or dead.
        Они стали прислушиваться, постучали палкой по слою нагара и, не получив ответа, решили, что человек или люди, заключенные внутри, либо потеряли сознание, либо умерли.
        Война миров. Герберт Уэлс, стр. 10
    2. потерявший сознание; не сознающий (of , to )

      Примеры использования

      1. She was insensible.
        Она лишилась чувств.
        Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз, стр. 50
    3. неотзывчивый, безразличный
    4. неощутимый, незаметный;
      by insensible degrees незаметно

      Примеры использования

      1. Lady Lucas could not be insensible of triumph on being able to retort on Mrs. Bennet the comfort of having a daughter well married; and she called at Longbourn rather oftener than usual to say how happy she was, though Mrs. Bennet's sour looks and ill-natured remarks might have been enough to drive happiness away.
        Леди Лукас не могла не торжествовать, получив возможность, в свою очередь, похвастаться перед соседкой удачным замужеством дочери. И она чаще, чем прежде, навещала Лонгборн, чтобы поделиться своими счастливыми переживаниями, хотя хмурые взгляды и ядовитые замечания хозяйки дома могли, казалось, расстроить кого угодно.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 110

Поиск словарной статьи

share