StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 391 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I will even tell you the name of the establishment, where I passed six years as a pupil, and two as a teacher—Lowood Orphan Asylum, ---shire: you will have heard of it, Mr. Rivers?—the Rev.
Назову вам даже школу, где провела шесть лет в качестве ученицы и два года в качестве учительницы, - это Ловудский приют для сирот в ...ширском графстве.
Robert Brocklehurst is the treasurer.”
Вы, вероятно, слыхали о ней, мистер Риверс.
“I have heard of Mr. Brocklehurst, and I have seen the school.”
Там казначеем достопочтенный Роберт Брокльхерст.
“I left Lowood nearly a year since to become a private governess.
- Я слышал о мистере Брокльхерсте и видел эту школу.
I obtained a good situation, and was happy.
- Я оставила Ловуд около года назад и решила поступить гувернанткой в частный дом; получила хорошее место и была счастлива.
This place I was obliged to leave four days before I came here.
Это место я вынуждена была оставить за четыре дня до того, как пришла к вам.
The reason of my departure I cannot and ought not to explain: it would be useless, dangerous, and would sound incredible.
Причину моего ухода я не могу и не вправе открыть: это было бы бесполезно, даже не безопасно, и прозвучало бы как вымысел.
No blame attached to me: I am as free from culpability as any one of you three.
Я ничем не запятнала себя и так же не повинна ни в каком преступлении, как любой из вас троих.
Miserable I am, and must be for a time; for the catastrophe which drove me from a house I had found a paradise was of a strange and direful nature.
Но я действительно несчастна, и буду несчастна еще долго, ибо катастрофа, изгнавшая меня из дома, который был для меня раем, необычна и ужасна.
I observed but two points in planning my departure—speed, secrecy: to secure these, I had to leave behind me everything I possessed except a small parcel; which, in my hurry and trouble of mind, I forgot to take out of the coach that brought me to Whitcross.
Задумывая свой уход, я имела в виду только две цели: бежать и скрыться; поэтому мне пришлось бросить все, за исключением небольшого свертка, который в спешке и душевном смятении я забыла вынуть из кареты, доставившей меня в Утикросс.
To this neighbourhood, then, I came, quite destitute.
Вот почему я очутилась в этой местности без денег и вещей.
I slept two nights in the open air, and wandered about two days without crossing a threshold: but twice in that space of time did I taste food; and it was when brought by hunger, exhaustion, and despair almost to the last gasp, that you, Mr. Rivers, forbade me to perish of want at your door, and took me under the shelter of your roof.
Я провела две ночи под открытым небом и блуждала два дня, ни разу не переступив чей-либо порог; лишь однажды за это время мне удалось поесть; и когда я была доведена голодом и усталостью до полного отчаяния, вы, мистер Риверс, не дали мне погибнуть у вашей двери и приняли меня под свой кров.
I know all your sisters have done for me since—for I have not been insensible during my seeming torpor—and I owe to their spontaneous, genuine, genial compassion as large a debt as to your evangelical charity.”
Я знаю все, что ваши сестры сделали для меня, так как ни на минуту не теряла сознания во время моего кажущегося забытья, и я так же глубоко в долгу перед ними за их сердечное, искреннее и великодушное участие, как и перед вашим евангельским милосердием...
“Don’t make her talk any more now, St. John,” said Diana, as I paused; “she is evidently not yet fit for excitement.
- Не заставляй ее так много говорить, Сент-Джон, - сказала Диана, когда я замолчала, - ей, видимо, все еще вредно волноваться.
Come to the sofa and sit down now, Miss Elliott.”
Идите сюда и садитесь "а диван, мисс Эллиот.
I gave an involuntary half start at hearing the alias: I had forgotten my new name.
Я невольно вздрогнула, услыхав это вымышленное имя, - я совсем забыла о нем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1