показать другое слово

Слово "into". Англо-русский словарь Мюллера

  1. into [ˈɪntu], [ɪntə]предлог
    1. указывает на движение или направление внутрь, в сферу или область чего-л. в(о), на;
      to go into the house войти в дом;
      to fall , to dive , etc. into the river упасть, нырнуть и т.п. в реку;
      to walk into the square выйти на площадь;
      to climb high into the mountains забраться высоко в горы;
      to vanish into a crowd исчезнуть в толпе;
      to fall into a mistake впасть в ошибку;
      to work oneself into smb.'s favour втереться в чьё-л. доверие

      Примеры использования

      1. I finally got some sense knocked into me,
        Наконец во мне проснулся здравый смысл.
        Субтитры фильма "Король Лев / The Lion King (1994-06-23)", стр. 18
      2. Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep.
        Какой-то маленький цветочек высунул свою головку из-под земли, но когда он прочел табличку, ему стало так жалко детей, что он опять заснул.
        Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 1
      3. But now the looking-glass caused more unhappiness than ever, for some of the fragments were not so large as a grain of sand, and they flew about the world into every country.
        Но вот они поднялись еще, и вдруг зеркало так перекосило, что оно вырвалось у них из рук, полетело на землю и разбилось вдребезги. Миллионы, биллионы его осколков наделали, однако, еще больше бед, чем самое зеркало.
        Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
    2. указывает на достижение какого-л. предмета, столкновение с каким-л. предметом в(о);
      to walk into smb., smth. натолкнуться (набрести) на кого-л., что-л.
    3. указывает на движение во времени в, к;
      her reflections shifted into the past она мысленно вернулась к прошлому;
      looking into the future a> заглядывая в будущее; b> взгляд в будущее

      Примеры использования

      1. “I think so,” murmured the Provincial Mayor; and, knitting his brows, he lapsed into an introspective state, his lips moving as one who repeats mystic words.
        — Кажется, да, — пробормотал Провинциальный Мэр. Нахмурив брови, он углубился в себя и шевелил губами, как человек, повторяющий какие-то магические слова.
        Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 2
      2. ... he was something more than a mere mechanic; he was an artist. His work was with him a hobby, almost a passion. His shop was filled with all manner of strange things that never would, or could, be sold--things he had made for the pure love of making them. He had contrived a mechanical donkey that would trot for two hours by means of stored electricity, and trot, too, much faster than the live article, and with less need for exertion on the part of the driver; a bird that would shoot up into the air, fly round and round in a circle, and drop to earth at the exact spot from where it started; a skeleton that, supported by an upright iron bar, would dance a hornpipe; a life-size lady doll that could play the fiddle; and a gentleman with a hollow inside who could smoke a pipe and drink more lager beer than any three average German students put together, which is saying much. "Indeed, it was the belief of the town that old Geibel could make a man capable of doing everything that a respectable ...
        ГЛАВА XI
        Как мы писали роман. Джером К. Джером, стр. 135
      3. Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'
        в которой Алиса чуть не провалилась сквозь Землю Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое; раз-другой она, правда, сунула нос в книгу, которую сестра читала, но там не оказалось ни картинок, ни стишков. "Кому нужны книжки без картинок.- или хоть стишков, не понимаю!" - думала Алиса.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 1
    4. указывает на включение в категорию, список и т.п. в;
      to enter into a list включить в список
    5. указывает на переход в новую форму, иное качество или состояние в(о), на, до;
      to turn water into ice превращать воду в лёд;
      to grow into manhood (womanhood ) стать взрослым мужчиной (взрослой женщиной);
      to transmute water power into electric power превращать энергию воды в электрическую энергию;
      to put (или to lick ) into shape a> придавать форму; b> приводить в порядок;
      to divide (to cut , to break , etc.) into so many portions делить (разрезать, разбивать и т.д.) на столько-то частей;
      to work oneself into a rage довести себя до бешенства;
      to lapse into silence погрузиться в молчание;
      to plunge into a reverie впасть в задумчивость;
      to be persuaded into doing smth. дать себя уговорить сделать что-л.

      Примеры использования

      1. all the way into old age
        до самой старости
        Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 1
      2. In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called "places."
        В небольшом квартале к западу от Вашингтон-сквера улицы перепутались и переломались в короткие полоски, именуемые проездами.
        Последний лист. О. Генри, стр. 1
      3. His aunt Polly stood surprised a moment, and then broke into a gentle laugh.
        Тетя Полли в первую минуту опешила, а потом добродушно рассмеялась:
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 2

Поиск словарной статьи

share