показать другое слово

Слово "itself". Англо-русский словарь Мюллера

  1. itself [ɪtˈself]местоимение
    1. себя; -ся; -сь; себе;
      the light went out of itself свет погас;
      by itself само, отдельно;
      in itself само по себе, по своей природе;
      of itself само по себе, без связи с другими явлениями

      Примеры использования

      1. ♫ grew twisted around itself
        ♫ выросло сплетенное вокруг него ♫
        Субтитры видеоролика "Эдди Ридер поет песню "" Что у тебя есть"", стр. 1
      2. The pinnacle of the mosque had vanished, and the roof line of the college itself looked as if a hundred-ton gun had been at work upon it.
        Башенка в стиле минарета исчезла, и крыша колледжа выглядела так, словно ее обстреляли из стотонного орудия.
        Война миров. Герберт Уэлс, стр. 33
      3. The land itself was a desolation, lifeless, without movement, so lone and cold that the spirit of it was not even that of sadness.
        Весь этот край, лишенный признаков жизни с ее движением, был так пустынен и холоден, что дух, витающий над ним, нельзя было назвать даже духом скорби.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
    2. сам, само, сама;
      she is kindness itself она сама доброта;
      even the well itself was empty даже в колодце не было ни капли воды

      Примеры использования

      1. The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret grief’s of wild, unknown men.
        Нездоровый ум всегда сразу чует эту сдержанность, если она проявляется в обыкновенном, нормальном человеке, и спешит за нее уцепиться; еще в колледже меня незаслуженно обвиняли в политиканстве, потому что самые нелюдимые и замкнутые студенты поверяли мне свои тайные горести.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 1
      2. It was able to do that itself.
        Центр мог сам распоряжаться властью.
        Субтитры видеоролика "Наступающая эра государственного управления. Дэвид Камерон", стр. 3
      3. The earth itself was the finest sand, but blue as the flame of burning sulphur. Over everything lay a peculiar blue radiance, as if the blue sky were everywhere, above and below, instead of the dark depths of the sea.
        Земля была усыпана мелким голубоватым, как серное пламя, песком, и потому там на всем лежал какой-то удивительный голубоватый отблеск, - можно было подумать, что витаешь высоко-высоко в воздухе, причем небо у тебя не только над головой, но и под ногами.
        Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 2

Поиск словарной статьи

share