StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "knapsack". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. knapsack [ˈnæpsæk] существительное
    ранец; рюкзак

    Примеры использования

    1. At Perm, where they were landed, I made my way to the gangway, and past me came, in batches of ten, gray people, trampling dully, rattling their fetters, bowed down by their heavy knapsacks. There were all sorts, young and old, handsome and ugly, all exactly like ordinary people except that they were differently dressed and were disfiguringly close-shaven.
      В Перми, когда их сводили на берег, я пробирался по сходням баржи; мимо меня шли десятки серых человечков, гулко топая ногами, звякая кольцами кандалов, согнувшись под тяжестью котомок; шли женщины и мужчины, старые и молодые, красивые и уродливые, но совсем такие же, как все люди, только иначе одетые и обезображенные бритьём.
      В людях. Максим Горький, стр. 89
    2. In a half sleep I watch Kat dip and raise the ladle. I love him, his shoulders, his angular, stooping figure— and at the same time I see behind him woods and stars, and a clear voice utters words that bring me peace, to me, a soldier in big boots, belt, and knapsack, taking the road that lies before him under the high heaven, quickly forgetting and seldom sorrowful, for ever pressing on under the wide night sky.
      Я вижу в полусне, как Кат поднимает и опускает ложку, — я люблю его, люблю его плечи, его угловатую согнувшуюся фигуру, — и в то же время я вижу где-то позади него леса и звезды, и чей-то добрый голос произносит слова, и они успокаивают меня, солдата в больших сапогах, с поясным ремнем и с мешочком для сухарей, солдата, который шагает по уходящей вдаль дороге, такой маленький под высоким небосводом, солдата, который быстро забывает пережитое и только изредка бывает грустным, который все шагает и шагает под огромным пологом ночного неба.
      На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 58
    3. A few of the men got bread out of their knapsacks and began to munch it.
      Кое-кто из отпускников достал хлеб из ранцев и принялись жевать.
      Время жить и время умирать. Эрих Мария Ремарк, стр. 60

Поиск словарной статьи

share