5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

Down below, the little town could be seen with its white, red-roofed houses, its cathedral, and its bridge, on both sides of which streamed jostling masses of Russian troops.
Виднелся городок под ногами с своими белыми домами и красными крышами, собором и мостом, по обеим сторонам которого, толпясь, лилися массы русских войск.
At the bend of the Danube, vessels, an island, and a castle with a park surrounded by the waters of the confluence of the Enns and the Danube became visible, and the rocky left bank of the Danube covered with pine forests, with a mystic background of green treetops and bluish gorges.
Виднелись на повороте Дуная суда, и остров, и замок с парком, окруженный водами впадения Энса в Дунай, виднелся левый скалистый и покрытый сосновым лесом берег Дуная с таинственною далью зеленых вершин и голубеющими ущельями.
The turrets of a convent stood out beyond a wild virgin pine forest, and far away on the other side of the Enns the enemy's horse patrols could be discerned.
Виднелись башни монастыря, выдававшегося из‑за соснового, казавшегося нетронутым, дикого леса; далеко впереди на горе, по ту сторону Энса, виднелись разъезды неприятеля.
Among the field guns on the brow of the hill the general in command of the rearguard stood with a staff officer, scanning the country through his fieldglass.
Между орудиями, на высоте, стояли спереди начальник ариергарда генерал с свитским офицером, рассматривая в трубу местность.
A little behind them Nesvitski, who had been sent to the rearguard by the commander in chief, was sitting on the trail of a gun carriage.
Несколько позади сидел на хоботе орудия Несвицкий, посланный от главнокомандующего к ариергарду.
A Cossack who accompanied him had handed him a knapsack and a flask, and Nesvitski was treating some officers to pies and real doppelkummel.
Казак, сопутствовавший Несвицкому, подал сумочку и фляжку, и Несвицкий угощал офицеров пирожками и настоящим доппелькюмелем.
The officers gladly gathered round him, some on their knees, some squatting Turkish fashion on the wet grass.
Офицеры радостно окружали его, кто на коленах, кто сидя по‑турецки на мокрой траве.
"Yes, the Austrian prince who built that castle was no fool.
– Да, не дурак был этот австрийский князь, что тут замок выстроил.
It's a fine place!
Славное место.
Why are you not eating anything, gentlemen?"
Nesvitski was saying.
Что же вы не едите, господа? – говорил Несвицкий.
"Thank you very much, Prince," answered one of the officers, pleased to be talking to a staff officer of such importance.
"It's a lovely place!
– Покорно благодарю, князь, – отвечал один из офицеров, с удовольствием разговаривая с таким важным штабным чиновником. – Прекрасное место.
We passed close to the park and saw two deer... and what a splendid house!"
Мы мимо самого парка проходили, двух оленей видели, и дом какой чудесный!
"Look, Prince," said another, who would have dearly liked to take another pie but felt shy, and therefore pretended to be examining the countryside—"See, our infantrymen have already got there.
– Посмотрите, князь, – сказал другой, которому очень хотелось взять еще пирожок, но совестно было, и который поэтому притворялся, что он оглядывает местность, – посмотрите‑ка, уж забрались туда наши пехотные.
Look there in the meadow behind the village, three of them are dragging something.
They'll ransack that castle," he remarked with evident approval.
Вон там, на лужку, за деревней, трое тащут что‑то. .Они проберут этот дворец, – сказал он с видимым одобрением.
"So they will," said Nesvitski.
"No, but what I should like," added he, munching a pie in his moist-lipped handsome mouth, "would be to slip in over there."
– И то, и то, – сказал Несвицкий. – Нет, а чего бы я желал, – прибавил он, прожевывая пирожок в своем красивом влажном рте, – так это вон туда забраться.
скачать в HTML/PDF
share