показать другое слово
Слово "mangy". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
mangy
[ˈmeɪndʒɪ] — имя прилагательное
- чесоточный, паршивый
Примеры использования
- That beast Randal got first with a mangy animal.А первую премию получил этот противный Рэндел со своей беспородной хрюшкой.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 82
- "A mangy night, but it's MY night, you see. I'm the mangy old he-wolf.— Но это мой вечер, я и есть старый, матерый волк.Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 4
- "A blame mangy night," Charley Bates interpolated.— Тоскливый вечер, хоть волком вой, — прервал его Чарли Бэйтс.Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 3
- грязный, запущенный; нищенский, убогий
Примеры использования
- A bear-leader, a popular street character of the time, was impressed as an additional ornament, before the cavalcade had gone far down the Strand; and his bear, who was black and very mangy, gave quite an Undertaking air to that part of the procession in which he walked.На козлы траурной кареты взобрался пирожник, а его премьер-министр примостился рядом. Не успели они проехать по Стрэнду несколько шагов, как к ним присоединились еще две красочные фигуры, довольно часто появлявшиеся в то время на улицах города, — поводырь с медведем; медведь был большой, черный, страшно облезлый, и, когда он зашагал со своим поводырем в последнем ряду толпы, замыкавшем шествие, процессия приобрела поистине мрачно торжественный вид.Повесть о двух городах. Чарльз Диккенс, стр. 152
- She wore a stiff black straw hat perched upon her turban, and a maroon velvet cape with a border of mangy and anonymous fur above a dress of purple silk, and she stood in the door for a while with her myriad and sunken face lifted to the weather, and one gaunt hand flac-soled as the belly of a fish, then she moved the cape aside and examined the bosom of her gown.В черной жесткой соломенной шляпе поверх платка-тюрбана, в шелковом пурпурном платье и в бурого бархата накидке, отороченной облезлым безымянным мехом, Дилси встала на пороге, подняв навстречу ненастью морщинистое впалое лицо и дрябло-сухую, светлую, как рыбье брюшко, ладонь, затем отпахнула накидку и осмотрела перед платья.Шум и ярость. Уильям Фолкнер, стр. 235
- And so there you see. Then it was all because of a mangy cur and now it's all because of no less a person than His Imperial Highness.Видите, тогда дело шло о собачонке, а теперь о самом эрцгерцоге.Похождения бравого солдата Швейка. Ярослав Гашек, стр. 15
- чесоточный, паршивый