показать другое слово

Слово "negligence". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. negligence [ˈneglɪəns]существительное
    1. небрежность; халатность;
      culpable (или criminal ) negligence юридический, правовой преступная небрежность

      Примеры использования

      1. She examined into their employments, looked at their work, and advised them to do it differently; found fault with the arrangement of the furniture; or detected the housemaid in negligence; and if she accepted any refreshment, seemed to do it only for the sake of finding out that Mrs. Collins's joints of meat were too large for her family.
        Бесцеремонно вмешиваясь в их дела, она рассматривала дамское рукоделие, советуя пользоваться иными приемами, находила недостатки в расстановке мебели и разоблачала недобросовестность прислуги. А если она соглашалась разделить с ними трапезу, то, казалось, делала это лишь для того, чтобы обратить внимание на слишком большой кусок жаркого, подаваемый к обеду столь малочисленного семейства.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 144
      2. The order read: " -- in simulated combat, gross negligence which would in action have caused the death of a teammate."
        Зачитали приказ: «… за преступную халатность в учебном бою, которая в боевых условиях повлекла бы за собой гибель товарища».
        Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 103
      3. “I hope Monsieur will not think that there has been any negligence on my part,” he said anxiously, his eyes going from Poirot to M. Bouc. “It is a terrible thing that has happened.
        – Я надеюсь, мсье не подумает, что это мой недосмотр, – испуганно сказал Мишель, переводя глаза с Пуаро на Бука. – Ужасный случай.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 48
    2. неряшливость;
      the negligence of one's attire неряшливость в одежде

      Примеры использования

      1. So, Count, there never is any negligence in my company, and so my conscience was at ease.
        Поэтому, граф, у меня по роте упущений не бывает. Вот моя совесть и спокойна.
        Война и мир. Книга третья: 1805. Лев Николаевич Толстой, стр. 54
      2. He is a dark—skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose.
        По внешности он – смуглолицый цыган, по одежде и манере – джентльмен, конечно в той мере, в какой может назваться джентльменом иной деревенский сквайр: он, пожалуй, небрежен в одежде, но не кажется неряшливым, потому что отлично сложен и держится прямо. И он угрюм.
        Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 3
      3. It was two storeys high; showed no window, nothing but a door on the lower storey and a blind forehead of discoloured wall on the upper; and bore in every feature, the marks of prolonged and sordid negligence.
        Оно было двухэтажным, без единого окна только дверь внизу да слепой лоб грязной стены над ней и каждая его черта свидетельствовала о длительном и равнодушном небрежения.
        Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 2

Поиск словарной статьи

share