5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

With a pleasant smile Berg related how the Grand Duke had ridden up to him in a violent passion, shouting:
С приятной улыбкой на лице он рассказал, как великий князь, очень разгневанный, подъехав к нему, закричал:
"Arnauts!" ("Arnauts" was the Tsarevich's favorite expression when he was in a rage) and called for the company commander.
«Арнауты!» (Арнауты – была любимая поговорка цесаревича, когда он был в гневе) и потребовал ротного командира.
"Would you believe it, Count, I was not at all alarmed, because I knew I was right.
– Поверите ли, граф, я ничего не испугался, потому что я знал, что я прав.
Without boasting, you know, I may say that I know the Army Orders by heart and know the Regulations as well as I do the Lord's Prayer.
Я, знаете, граф, не хвалясь, могу сказать, что я приказы по полку наизусть знаю и устав тоже знаю, как Отче наш на небесех .
So, Count, there never is any negligence in my company, and so my conscience was at ease.
Поэтому, граф, у меня по роте упущений не бывает.
Вот моя совесть и спокойна.
I came forward...." (Berg stood up and showed how he presented himself, with his hand to his cap, and really it would have been difficult for a face to express greater respect and self-complacency than his did.)
"Well, he stormed at me, as the saying is, stormed and stormed and stormed!
It was not a matter of life but rather of death, as the saying is.
Я явился. (Берг привстал и представил в лицах, как он с рукой к козырьку явился.
Действительно, трудно было изобразить в лице более почтительности и самодовольства.) Уж он меня пушил, как это говорится, пушил, пушил; пушил не на живот, а на смерть, как говорится; и
'Albanians!' and 'devils!' and
'To Siberia!'" said Berg with a sagacious smile.
"I knew I was in the right so I kept silent; was not that best, Count?...
«Арнауты», и черти, и в Сибирь, – говорил Берг, проницательно улыбаясь. – Я знаю, что я прав, и потому молчу: не так ли, граф?
'Hey, are you dumb?' he shouted.
«Что, ты немой, что ли?» он закричал.
Still I remained silent.
Я всё молчу.
And what do you think, Count?
Что ж вы думаете, граф?
The next day it was not even mentioned in the Orders of the Day.
That's what keeping one's head means.
На другой день и в приказе не было: вот что значит не потеряться.
That's the way, Count," said Berg, lighting his pipe and emitting rings of smoke.
Так‑то, граф, – говорил Берг, закуривая трубку и пуская колечки.
"Yes, that was fine," said Rostov, smiling.
– Да, это славно, – улыбаясь, сказал Ростов.
But Boris noticed that he was preparing to make fun of Berg, and skillfully changed the subject.
Но Борис, заметив, что Ростов сбирался посмеяться над Бергом, искусно отклонил разговор.
He asked him to tell them how and where he got his wound.
Он попросил Ростова рассказать о том, как и где он получил рану.
This pleased Rostov and he began talking about it, and as he went on became more and more animated.
Ростову это было приятно, и он начал рассказывать, во время рассказа всё более и более одушевляясь.
He told them of his Schon Grabern affair, just as those who have taken part in a battle generally do describe it, that is, as they would like it to have been, as they have heard it described by others, and as sounds well, but not at all as it really was.
Он рассказал им свое Шенграбенское дело совершенно так, как обыкновенно рассказывают про сражения участвовавшие в них, то есть так, как им хотелось бы, чтобы оно было, так, как они слыхали от других рассказчиков, так, как красивее было рассказывать, но совершенно не так, как оно было.
скачать в HTML/PDF
share