показать другое слово

Слово "overcast". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. overcast [ˈəuvəkɑ:st]
    1. существительное — сплошная облачность; облака, тучи

      Примеры использования

      1. In another hour it had much increased, and the sky was more overcast, and blew hard.
        Прошел какой-нибудь час, и небо стало еще мрачнее, а ветер ревел еще яростнее.
        Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Чарльз Диккенс, стр. 933
      2. Now it was overcast, and the clouds seemed to hang very low indeed.
        Сейчас его покрывали очень низко нависшие тучи.
        Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 35
    2. имя прилагательное
      1. покрытый облаками; мрачный, хмурый (о небе)

        Примеры использования

        1. The sky was overcast, drifting clouds of gray particles.
          Серые плотные тучи пепла почти полностью заволокли небо.
          Вторая модель. Филип К. Дик, стр. 1
        2. As I looked up at them, the moon appeared momentarily in that part of the sky which filled their fissure; her disk was blood-red and half overcast; she seemed to throw on me one bewildered, dreary glance, and buried herself again instantly in the deep drift of cloud.
          Я подняла голову, и в это мгновение луна показалась между ветвями дерева. Ее туманный диск был багрово-красен; казалось, она бросила мне печальный, растерянный взгляд и снова спряталась в густой пелене облаков.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 307
        3. It was the first of June; yet the morning was overcast and chilly: rain beat fast on my casement.
          Было первое июня, однако утро стояло пасмурное и холодное; дождь хлестал в окно.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 475
      2. печальный, угрюмый
    3. глагол
      1. покрывать(ся), закрывать(ся); затемнять

        Примеры использования

        1. As I looked up at them, the moon appeared momentarily in that part of the sky which filled their fissure; her disk was blood-red and half overcast; she seemed to throw on me one bewildered, dreary glance, and buried herself again instantly in the deep drift of cloud.
          Я подняла голову, и в это мгновение луна показалась между ветвями дерева. Ее туманный диск был багрово-красен; казалось, она бросила мне печальный, растерянный взгляд и снова спряталась в густой пелене облаков.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 307
      2. темнеть
      3. запошивать (край); сшивать через край

Поиск словарной статьи

share