StudyEnglishWords

3#

Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

Look!
Посмотрите!
We're right on the other side of the island now, facing the sea.
Мы сейчас как раз на другой стороне острова, выходящей на море.
Do you see those rocks, with those queer big birds sitting there?"
Видите скалы и больших чудных птиц на них?
The children looked.
Ребята посмотрели в указанном направлении.
They saw some rocks sticking up, with great black shining birds sitting on them in queer positions.
Они увидели торчащие из воды скалы, на которых в странных позах расположились большие, черные, с блестящим оперением птицы.
"They are cormorants," said George.
— Это бакланы, — объяснила Джордж.
"They've caught plenty of fish for their dinner, and they're sitting there digesting it.
— Они себе на обед вылавливают много рыбы и сидят там, переваривая её.
Hallo— they're all flying away.
Смотрите-ка, они улетают.
I wonder why!"
Почему бы?
She soon knew— for, from the southwest there suddenly came an ominous rumble.
Вскоре она поняла почему: с юго-запада вдруг донесся зловещий гул.
"Thunder!" said George.
— Гром, — объявила Джордж.
"That's the storm.
— Идет шторм.
It's coming sooner than I thought!"
Он начался раньше, чем я думала.
Chapter Six
WHAT THE STORM DID
ЧТО НАДЕЛАЛ ШТОРМ
THE four children stared out to sea.
Четверо ребят стали вглядываться в море.
They had all been so interested in exploring the exciting old castle that not one of them had noticed the sudden change in the weather.
Они были так увлечены осмотром замечательного старого замка, что никто не заметил внезапной перемены погоды.
Another rumble came.
Раздался новый раскат грома.
It sounded like a big dog growling in the sky.
Он звучал так, будто на небе зарычала большая собака.
Tim heard it and growled back, sounding like a small roll of thunder himself.
Тимми услышал его и зарычал в ответ.
Его рычание походило на далекий слабенький раскат грома.
"My goodness, we're in for it now," said George, half-alarmed.
— Бог ты мой, вот мы и попали в грозу, — немного встревожилась Джордж.
"We can't get back in time, that's certain.
— Домой вовремя вернуться не удастся, это точно.
It's blowing up at top speed.
Гроза приближается на большой скорости.
Did ever you see such a change in the sky?"
Вы когда-нибудь видели, чтобы небо так быстро изменилось?
The sky had been blue when they started.
Когда они отправились в путь, небо было голубым.
Now it was overcast, and the clouds seemed to hang very low indeed.
Сейчас его покрывали очень низко нависшие тучи.
They scudded along as if someone was chasing them— and the wind howled round in such a mournful way that Anne felt quite frightened.
Они мчались с такой быстротой, будто кто-то за ними гнался, а ветер завывал так сильно, что Энн по-настоящему испугалась.
"It's beginning to rain," said Julian, feeling an enormous drop spatter on his outstretched hand.
— Начинается дождь, — объявил Джулиан, когда огромная капля ударилась о его вытянутую руку.
"We had better shelter, hadn't we, George?
— Наверно, надо спрятаться, как ты думаешь, Джордж?
We shall get wet through."
А то промокнем до нитки.
"Yes, we will in a minute," said George.
— Да, через минуту, — согласилась Джордж.
"I say, just look at these big waves coming!
— Посмотрите, какие большие волны!
My word, it really is going to be a storm.
Честное слово, это настоящий шторм.
Golly— what a flash of lightning!"
А какая молния!
The waves were certainly beginning to run very high indeed.
Волны на самом деле стали очень высокими.
It was queer to see what a change had come over them.
They swelled up, turned over as soon as they came to rocks, and then rushed up the beach of the island with a great roar.
Было любопытно наблюдать, как они менялись: набухали, набегали друг на друга и разбивались о скалы, а затем с ревом набрасывались на берег.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1