StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "tame". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. tame [tm]
    1. имя прилагательное
      1. ручной; приручённый

        Примеры использования

        1. Tame geese, ducks and turkeys fly through cirrus clouds.
          В перистых облаках летают домашние гуси, утки и индейки.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 109
        2. All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door.
          Кроме Мозуса, ручного ворона, который дремал на шесте около задней двери, теперь все животные были в сборе.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 3
        3. I shall never forget my first sight of Mary Cavendish. Her tall, slender form, outlined against the bright light; the vivid sense of slumbering fire that seemed to find expression only in those wonderful tawny eyes of hers, remarkable eyes, different from any other woman's that I have ever known; the intense power of stillness she possessed, which nevertheless conveyed the impression of a wild untamed spirit in an exquisitely civilised body—all these things are burnt into my memory. I shall never forget them.
          Я никогда не забуду первую встречу с Мэри Кавендиш: ее высокую стройную фигуру, освещенную ярким солнцем, тот готовый в любую секунду вспыхнуть огонь, мерцавший в неповторимых ореховых глазах, то излучаемое ею спокойствие, за которым, однако, чувствовалась необузданная страсть, дремавшая в этой утонченной женщине.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 5
      2. покорный, пассивный

        Примеры использования

        1. It was in the latter days of September, and the equinoctial gales had set in with exceptional violence. All day the wind had screamed and the rain had beaten against the windows, so that even here in the heart of great, hand-made London we were forced to raise our minds for the instant from the routine of life and to recognise the presence of those great elemental forces which shriek at mankind through the bars of his civilisation, like untamed beasts in a cage. As evening drew in, the storm grew higher and louder, and the wind cried and sobbed like a child in the chimney. Sherlock Holmes sat moodily at one side of the fireplace cross-indexing his records of crime, while I at the other was deep in one of Clark Russell’s fine sea-stories until the howl of the gale from without seemed to blend with the text, and the splash of the rain to lengthen out into the long swash of the sea waves. My wife was on a visit to her mother’s, and for a few days I was a dweller once more in my old quarters at Baker Street.
          Был конец сентября, и осенние бури свирепствовали с неслыханной яростью. Целый день завывал ветер, и дождь барабанил в окна так, что даже здесь, в самом сердце огромного Лондона, мы невольно отрывались на миг от привычного течения жизни и ощущали присутствие грозных сил разбушевавшейся стихии. К вечеру буря разыгралась сильнее; ветер в трубе плакал и всхлипывал, как ребенок. Шерлок Холмс был мрачен. Он расположился у камина и приводил в порядок свою картотеку преступлений, а я, сидя против него, так углубился в чтение прелестных морских рассказов Кларка Рассела, что завывание бури слилось в моем сознании с текстом, а шум дождя стал казаться мне рокотом морских волн. Моя жена гостила у тетки, и я на несколько дней устроился в нашей старой квартире на Бейкер-стрит.
          Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 2
        2. If he's any sense, he won't stay here tamely and wait to be hanged."
          Он же не идиот, чтобы сидеть и дожидаться, пока его повесят!
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 54
        3. I shall never forget my first sight of Mary Cavendish. Her tall, slender form, outlined against the bright light; the vivid sense of slumbering fire that seemed to find expression only in those wonderful tawny eyes of hers, remarkable eyes, different from any other woman's that I have ever known; the intense power of stillness she possessed, which nevertheless conveyed the impression of a wild untamed spirit in an exquisitely civilised body—all these things are burnt into my memory. I shall never forget them.
          Я никогда не забуду первую встречу с Мэри Кавендиш: ее высокую стройную фигуру, освещенную ярким солнцем, тот готовый в любую секунду вспыхнуть огонь, мерцавший в неповторимых ореховых глазах, то излучаемое ею спокойствие, за которым, однако, чувствовалась необузданная страсть, дремавшая в этой утонченной женщине.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 5
      3. скучный; неинтересный; банальный

        Примеры использования

        1. Brent liked India but he thought her mighty plain and tame, and he simply could not fall in love with her himself to keep Stuart company.
          Нельзя сказать, чтобы Индия совсем не нравилась Бренту, но он все же находил ее слишком простенькой и скучной и никакими силами не мог заставить себя влюбиться в нее, чтобы составить Стюарту компанию.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 14
      4. сельское хозяйство — культурный, культивируемый (о растении)
    2. глагол
      1. приручать, дрессировать

        Примеры использования

        1. But if you tame me, then we shall need each other.
          Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 34
        2. I shall never forget my first sight of Mary Cavendish. Her tall, slender form, outlined against the bright light; the vivid sense of slumbering fire that seemed to find expression only in those wonderful tawny eyes of hers, remarkable eyes, different from any other woman's that I have ever known; the intense power of stillness she possessed, which nevertheless conveyed the impression of a wild untamed spirit in an exquisitely civilised body—all these things are burnt into my memory. I shall never forget them.
          Я никогда не забуду первую встречу с Мэри Кавендиш: ее высокую стройную фигуру, освещенную ярким солнцем, тот готовый в любую секунду вспыхнуть огонь, мерцавший в неповторимых ореховых глазах, то излучаемое ею спокойствие, за которым, однако, чувствовалась необузданная страсть, дремавшая в этой утонченной женщине.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 5
        3. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life.
          Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 34
      2. смирять

        Примеры использования

        1. I seemed to see her for a moment as she was, a proud wild creature, as untamed by civilization as some shy bird of the hills.
          Но в своих бедах она виновата сама, – лишь гордость и высокомерие не позволяют Мэри жить счастливой семейной жизнью.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 119
      3. смягчать
      4. делать неинтересным
      5. культивировать

        Примеры использования

        1. Two Caesarians tamed the trick, yes, sir.
          Ну, что ж, два кесаревых сечения - и проблема решена. Да, сэр.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 74

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share