показать другое слово
Слово "tame". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
tame
uk/us[teɪm]
- имя прилагательное
- ручной; приручённый
Примеры использования
- “Must be a tame wolf, I reckon.”-- Ручной волк, что ли?Белый Клык. Джек Лондон, стр. 9
- Why not still proceed over the untamed yet obedient element?Почему бы мне не пройти в дальше, в глубь непокоренной, но послушной стихии?Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 8
- His mind skated to a consideration of a tamed town where savagery could not set foot.Мечты повернулись к обузданной прирученности города, где нет места дикарству.Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 143
- покорный, пассивный
Примеры использования
- It was in the latter days of September, and the equinoctial gales had set in with exceptional violence. All day the wind had screamed and the rain had beaten against the windows, so that even here in the heart of great, hand-made London we were forced to raise our minds for the instant from the routine of life and to recognise the presence of those great elemental forces which shriek at mankind through the bars of his civilisation, like untamed beasts in a cage. As evening drew in, the storm grew higher and louder, and the wind cried and sobbed like a child in the chimney. Sherlock Holmes sat moodily at one side of the fireplace cross-indexing his records of crime, while I at the other was deep in one of Clark Russell’s fine sea-stories until the howl of the gale from without seemed to blend with the text, and the splash of the rain to lengthen out into the long swash of the sea waves. My wife was on a visit to her mother’s, and for a few days I was a dweller once more in my old quarters at Baker Street.Был конец сентября, и осенние бури свирепствовали с неслыханной яростью. Целый день завывал ветер, и дождь барабанил в окна так, что даже здесь, в самом сердце огромного Лондона, мы невольно отрывались на миг от привычного течения жизни и ощущали присутствие грозных сил разбушевавшейся стихии. К вечеру буря разыгралась сильнее; ветер в трубе плакал и всхлипывал, как ребенок. Шерлок Холмс был мрачен. Он расположился у камина и приводил в порядок свою картотеку преступлений, а я, сидя против него, так углубился в чтение прелестных морских рассказов Кларка Рассела, что завывание бури слилось в моем сознании с текстом, а шум дождя стал казаться мне рокотом морских волн. Моя жена гостила у тетки, и я на несколько дней устроился в нашей старой квартире на Бейкер-стрит.Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 2
- If he's any sense, he won't stay here tamely and wait to be hanged."Он же не идиот, чтобы сидеть и дожидаться, пока его повесят!Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 54
- I shall never forget my first sight of Mary Cavendish. Her tall, slender form, outlined against the bright light; the vivid sense of slumbering fire that seemed to find expression only in those wonderful tawny eyes of hers, remarkable eyes, different from any other woman's that I have ever known; the intense power of stillness she possessed, which nevertheless conveyed the impression of a wild untamed spirit in an exquisitely civilised body—all these things are burnt into my memory. I shall never forget them.Я никогда не забуду первую встречу с Мэри Кавендиш: ее высокую стройную фигуру, освещенную ярким солнцем, тот готовый в любую секунду вспыхнуть огонь, мерцавший в неповторимых ореховых глазах, то излучаемое ею спокойствие, за которым, однако, чувствовалась необузданная страсть, дремавшая в этой утонченной женщине.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 5
- скучный; неинтересный; банальный
Примеры использования
- Why had his death been so tame, so commonplace, so ordinary?Отчего смерть его была такой заурядной, обычной, ничем не примечательной?Корпорация "Бессмертие" Роберт Шекли, стр. 1
- On closer examination, you detected something in his face that displeased, or rather that failed to please. His features were regular, but too relaxed: his eye was large and well cut, but the life looking out of it was a tame, vacant life—at least so I thought.Однако при ближайшем рассмотрении в его лице выступало что-то неприятное; черты у него были тонкие, но какие-то слишком вялые; глаза большие, пожалуй, красивые, но взгляд их был равнодушный, безучастный. Так, по крайней мере, мне показалось.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 208
- It seemed a little tame to go home just like this when he ought to have been dining in Lucerne and talking about all sorts of interesting and fascinating problems.Как-то неловка было сразу идти в отель, ведь ему, канонику, полагалось сейчас обедать в Люцерне и беседовать на разные интересные и волнующие темы.Отель «Бертрам». Агата Кристи, стр. 55
- сельское хозяйство — культурный, культивируемый (о растении)
- ручной; приручённый
- глагол
- приручать, дрессировать
Примеры использования
- Brent liked India but he thought her mighty plain and tame, and he simply could not fall in love with her himself to keep Stuart company.Нельзя сказать, чтобы Индия совсем не нравилась Бренту, но он все же находил ее слишком простенькой и скучной и никакими силами не мог заставить себя влюбиться в нее, чтобы составить Стюарту компанию.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 14
- At times we all seemed like children beside him — at most times, but not always, for there was a bluster and zest in Anthony which the rest of us had shed somewhere in our more leisured adolescence, on the playing field or in the school-room; his vices flourished less in the pursuit of pleasure than in the wish to shock, and in the midst of his polished exhibitions I was often reminded of an urchin I had once seen in Naples, capering derisively with obscene, unambiguous gestures, before a party of English tourists; as he told the tale of his evening at the gaming table, one could see in the roll of his eye just how he had glanced, covertly, over the dwindling pile of chips at his stepfather’s party; while we had been rolling one another in the mud at football and gorging ourselves with crumpets, Anthony had helped oil fading beauties on subtropical sands and had sipped his apéritif in smart little bars, so that the savage we had tamed was still rampant in him.Мы часто казались детьми в сравнении с Антони — часто, но не всегда, ибо он был хвастуном и задирой, — а эти свойства мы успели изжить в наши праздные отроческие годы на стадионе и в классе; его пороки рождались не столько погоней за удовольствиями, сколько желанием поражать, и при виде его изысканных безобразий мне нередко вспоминался уличный мальчишка в Неаполе, с откровенно непристойными ужимками прыгавший перед изумленными английскими туристами; когда он повествовал о вечере, проведенном в тот раз за игорным столом, можно было представить себе, как он украдкой косился на убывавшую груду фишек с той стороны, где сидел его отчим; в то время как мы катались в грязи на футбольном поле или объедались свежими плюшками, Антони на субтропических пляжах натирал ореховым маслом спины увядающих красавиц и потягивал аперитив в фешенебельных барах, и потому дикарство, уже усмиренное в нас, еще бушевало в его груди.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 40
- "He can't be tamed and used as an ally is tamed and used.— Союзника можно приручить и использовать.Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 39
- смирять
Примеры использования
- I seemed to see her for a moment as she was, a proud wild creature, as untamed by civilization as some shy bird of the hills.Но в своих бедах она виновата сама, – лишь гордость и высокомерие не позволяют Мэри жить счастливой семейной жизнью.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 119
- смягчать
- делать неинтересным
Примеры использования
- Pelorat might find novelty in this, but the beauty would be tame. There were too many photographs, too many reaps, too many globes.Это не было бы слишком новым для Пилората, и красота оказалась бы банальной: слишком много фотографий, карт и глобусов.Край Основания. Айзек Азимов, стр. 68
- культивировать
Примеры использования
- Two Caesarians tamed the trick, yes, sir.Ну, что ж, два кесаревых сечения - и проблема решена. Да, сэр.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 74
- приручать, дрессировать
- имя прилагательное