Корпорация "Бессмертие" Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Корпорация "Бессмертие"".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2771 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 880 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 880 для этой книги)
- former - 13 сентября, 2022
- connoisseur - 22 февраля, 2021
- reverie - 20 февраля, 2021
- tray - 20 февраля, 2021
- portent - 20 февраля, 2021
- infirmary - 18 февраля, 2021
- slacks - 18 февраля, 2021
- sentinel - 17 февраля, 2021
- ludicrous - 17 февраля, 2021
- hew - 17 февраля, 2021
- eddy - 17 февраля, 2021
- headlight - 16 февраля, 2021
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Robert Sheckley
Роберт Шекли
IMMORTALITY, INC
КОРПОРАЦИЯ «БЕССМЕРТИЕ»
PART ONE
1
1
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Afterwards, Thomas Blaine thought about the manner of his dying and wished it had been more interesting.
Уже после того Томас Блейн иногда раздумывал над тем, как ему пришлось умереть, и чувствовал, что это могло бы произойти более интересным образом.
Why couldn't his death have come while he was battling a typhoon, meeting a tiger's charge, or climbing a windswept mountain?
Почему не могла к нему прийти смерть в момент сражения с тайфуном, или в схватке с тигром, или при покорении отшлифованного всеми ветрами горного склона?
Why had his death been so tame, so commonplace, so ordinary?
Отчего смерть его была такой заурядной, обычной, ничем не примечательной?
But an enterprising death, he realized, would have been out of character for him.
Но именно такого рода смерть, как он понимал, и была суждена ему в соответствии с его натурой.
Undoubtedly he was meant to die in just the quick, common, messy, painless way he did.
Несомненно, он должен был окончить существование именно таким, быстрым, обычным, безболезненным и неопрятным способом, каким он и погиб.
And all his life must have gone into the forming and shaping of that death — a vague indication in childhood, a fair promise in his college years, an implacable certainty at the age of thirty-two.
К тому вела вся его жизнь: неясный намек в детские годы, явное обещание во время учебы в колледже и неумолимая определенность в возрасте тридцати двух лет.
Still, no matter how commonplace, one's death is the most interesting event of one's life.
И все же, даже будучи совершенно ординарной, смерть остается самым интересным событием в жизни.
Blaine thought about his with intense curiosity.
И Блейн думал о ней с неослабевающим напряжением.
He had to know about those minutes, those last precious seconds when his own particular death lay waiting for him on a dark New Jersey highway.
Он должен был знать все о тех минутах, о тех последних драгоценных секундах, когда его собственная смерть поджидала его, затаившись на ночном шоссе в Нью-Джерси.
Had there been some warning sign, some portent?
Не было ли какого-то предупреждающего знака, намека?
What had he done, or not done?
Что он успел или не успел сделать?
What had he been thinking?
О чем он думал?
Those final seconds were crucial to him.
Это были решающие секунды.
How, exactly, had he died?
Каким же именно образом он погиб?
He had been driving over a straight, empty white highway, his headlights probing ahead, the darkness receding endlessly before him.
Он ехал по пустынному прямому шоссе, фары бросали далеко вперед снопы света, ночная тьма безостановочно отступала перед мчащимся автомобилем.
His speedometer read seventy-five.
It felt like forty.
It felt like forty.
Спидометр показывал семьдесят пять миль в час.
Far down the road he saw headlights coming toward him, the first in hours.
Далеко впереди он заметил отсвет фар, навстречу шла машина, первая за многие часы пути.
Blaine was returning to New York after a week's vacation at his cabin on Chesapeake Bay.
Блейн возвращался в Нью-Йорк после недельного отпуска, проведенного в домике на берегу залива Чезапик Бей.
He had fished and swum and dozed in the sun on the rough planks of his dock.
Он удил рыбу, плавал, дремал на солнце, растянувшись на грубо отструганных досках причала.
One day he sailed his sloop to Oxford and attended a dance at the yacht club that night.
Как-то он отправился на своем шлюпе в Оксфорд и весь вечер танцевал в яхт-клубе.
He met a silly, pert-nosed girl in a blue dress who told him he looked like a South Seas adventurer, so tanned and tall in his khakis.
Он познакомился с какой-то глупой бойкой девицей в голубом платье, и она сказала, что он выглядит совсем как покоритель Южных морей, такой же загорелый и высокий, и в рубашке-хаки.
He sailed back to his cabin the next day, to doze in the sun and dream of giving up everything, loading his sailboat with canned goods and heading for Tahiti.
На следующий день он вернулся обратно в свой домик, лежал на досках причала и, дремля, мечтал, как он загрузит шлюп консервами и отправится на Таити.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1