6#

Корпорация "Бессмертие" - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Корпорация "Бессмертие"". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

Ah Raiatea, the mountains of Morrea, the fresh trade wind …
О, Раиатеа, и горы Муреа, и Свежий попутный ветер…
But a continent and an ocean lay between him and Tahiti, and other obstacles besides.
Но между ним и Таити простирались континент и океан, а также другие препятствия.
The thought was only for an hour's dreaming, and definitely not to be acted upon.
Мысль была хороша для дремы на солнышке, но явно не для того, чтобы привести ее исполнение в жизнь.
Now he was returning to New York, to his job as a junior yacht designer for the famous old firm of Mattison & Peters.
Теперь он возвращался в Нью-Йорк, к своей работе младшего конструктора яхт в известной старой фирме
«Матисон и Петерс».
The other car's headlights were drawing near.
Фары встречной машины приближались.
Blaine slowed to sixty.
Блейн сбросил скорость до шестидесяти миль в час.
In spite of his title, there were few yachts for Blaine to design.
Хотя должность и носила громкое название, на самом деле все выглядело куда более прозаично.
Old Tom Mattison took care of the conventional cruising boats.
Старый Том Матисон сам справлялся с типовыми проектами крейсерских яхт.
His brother Rolf, known as the Wizard of Mystic, had an international reputation for his ocean-racing sailboats and fast one-designs.
Его брат Ральф, по прозвищу Маг, завоевал международную известность своими гоночными яхтами и необыкновенной скоростью исполнения заказов.
So what was there for a junior yacht designer to do?
Что оставалось для младшего конструктора?
Blaine drew layouts and deck plans, and handled promotion, advertising and publicity.
Блейн чертил планы палубного оборудования и занимался деловой перепиской, рекламой и прочим.
It was responsible work, and not without its satisfactions.
Это была ответственная работа, и нельзя сказать, что она не приносила удовлетворения.
But it was not yacht designing.
Но он хотел конструировать яхты.
He knew he should strike out on his own.
Он понимал, что должен действовать самостоятельно.
But there were so many yacht designers, so few customers.
Но заказчиков было мало, а конструкторов яхт очень много.
As he had told Laura, it was rather like designing arbalests, scorpions and catapults.
Как он говорил Лауре, это все равно что чертить арбалеты и катапульты.
Interesting creative work, but who would buy your products?
Работа интересная, творческая, но кто все это купит?
“You could find a market for your sailboats,” she had told him, distressingly direct.
— Но ты мог бы все-таки найти сбыт для своих яхт, — сказала она с неприятной прямотой. 
“Why not make the plunge?”
— Почему же ты не пытаешься?
He had grinned boyishly, charmingly.
“Action isn't my forte.
Он улыбнулся, немного по-детски, очаровательно улыбнулся: — Действовать — это не мой удел.
I'm an expert on contemplation and mild regret.”
Я специализируюсь на раздумье и легком сожалении.
“You mean you’re lazy.”
— То есть, ты — лентяй?
“Not at all.
— Вовсе нет.
That's like saying that a hawk doesn't gallop well, or a horse has poor soaring ability.
Это все равно, что сказать, будто ястреб плохой скакун, а у лошади слабая способность летать.
You can't compare different species.
Нельзя сравнивать разные виды.
I'm just not the go-getter type of human.
Я просто не принадлежу к типу «деловых» людей.
For me, dreams, reveries, visions, and plans are meant only for contemplation, never for execution.”
Я планирую, мечтаю, воображаю только ради мысли самой, а не ее воплощения в вещь.
“I hate to hear you talk like that,” she said with a sigh.
— Я просто ненавижу такие разговоры, — сказала она со вздохом.
He had been laying it on a bit thick, of course.
Конечно, он несколько преувеличивал.
But there was a lot of truth in it.
Но во многом был прав.
He had a pleasant job, an adequate salary, a secure position.
У него имелась приятная работа, достаточно высокое жалованье, солидное положение.
He had an apartment in Greenwich Village, a hi-fi, a car, a small cabin on Chesapeake Bay, a fine sloop, and the affection of Laura and several other girls.
У него была квартира в Гринвич Виллидж, стереопроигрыватель, машина, маленький домик на берегу Чезапик Бей, отличный шлюп и благосклонность Лауры и нескольких других девушек.
скачать в HTML/PDF
share