6#

Корпорация "Бессмертие" - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Корпорация "Бессмертие"". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Perhaps, as Laura somewhat tritely expressed it, he was caught in an eddy on the current of life… But so what?
Возможно, как заметила Лаура, используя избитое выражение, он попал в водоворот в течении жизни… Ну и что же?
You could observe the scenery better from a gently revolving eddy.
Мягко вращающийся водоворот позволяет еще лучше рассмотреть, что лежит вокруг.
The other car's headlights were very near.
Встречная машина была уже совсем близко.
Blaine noticed, with a sense of shock, that he had increased speed to eighty miles an hour.
Блейн заметил, с некоторым изумлением, что он увеличил скорость до восьмидесяти миль.
He let up on the accelerator.
Он опустил акселератор.
His car swerved freakishly, violently, toward the oncoming headlights.
Его автомобиль резко дернулся, завилял, его начало заносить в сторону приближающихся фар.
Blowout?
Покрышка?
Steering failure?
Неисправность в управлении?
He twisted hard on the steering wheel.
Он изо всех сил повернул руль.
It wouldn't turn.
Тот не поворачивался.
His car struck the low concrete separation between north and south lanes, and bounded high into the air.
Колеса автомобиля ударились о низенький разделительный бортик между северной и южной полосами, и машина подпрыгнула.
The steering wheel came free and spun in his hands, and the engine wailed like a lost soul.
Руль начал поворачиваться свободно, а мотор завыл, как потерянная душа.
The other car was trying to swerve, too late.
Встречная машина попыталась свернуть, но было уже поздно.
They were going to meet nearly head-on.
Сейчас они столкнутся почти лоб в лоб.
And Blaine thought, yes, I'm one of them.
Да, подумал Блейн.
Я один из них.
I'm one of those silly bastards you read about whose cars go out of control and kill innocent people.
Из тех глупых баранов, о которых пишут в газетах, что их автомобиль потерял управление, и в аварии при этом погибло много невинных людей.
Christ!
О, Боже!
Modern cars and modern roads and higher speeds and the same old sloppy reflexes…
Современные механизмы, со временные шоссе и высокие скорости, а рефлексы все те же, человеческие…
Suddenly, unaccountably, the steering wheel was working again, a razor's edge reprieve.
Внезапно, совершенно необъяснимым образом, руль снова заработал, давая Блейну отсрочку в долю секунды.
Blaine ignored it.
Блейн не тронул руля.
As the other car's headlights glared across his windshield, his mood suddenly changed from regret to exultance.
Когда фары встречной машины ударили в ветровое стекло, сожаление в нем вдруг сменилось возбуждением.
For a moment he welcomed the smash, lusted for it, and for pain, destruction, cruelty and death.
На мгновение он возблагодарил надвигающийся удар, он желал его, он хотел этой боли, хруста костей и смерти.
Then the cars came together.
Потом машины встретились.
The feeling of exultance faded as quickly as it had come.
Возбуждение исчезло столь же быстро, как и появилось.
Blaine felt a profound regret for all he had left undone, the waters unsailed, movies unseen, books unread, girls untouched— He was thrown forward.
Блейн почувствовал глубочайшую тоску по всему, что он не успел сделать.
По водам, где он не плавал, по фильмам, которые еще не успел посмотреть, по книгам, еще не прочитанным, по девушкам, им не тронутым.
Его бросило вперед.
The steering wheel broke off in his hands.
Руль вырвало из рук.
The steering column speared him through the chest and broke his spine as his head drove through the thick safety glass.
Колонка управления прошла сквозь грудную клетку Блейна и сокрушила позвоночник, голова его врезалась в толстое, не дающее осколков, стекло.
At that instant he knew he was dying.
В этот момент он понял, что умирает.
An instant later he was quickly, commonly, messily, painlessly dead.
2
Мгновение спустя он был мертв — быстро и ординарно, без боли.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1