показать другое слово
Слово "pencil". Англо-русский словарь Мюллера
-
pencil
uk/us[ˈpen.səl]
- существительное
- карандаш;
in pencil (написанный) карандашомПримеры использования
- A pencil-lead might break off in the conical nose of the pencil sharpener and you would use the small blade of the penknife to clear it or else sharpen the pencil carefully with the sharp blade and then slip your arm through the sweat-salted leather of your pack strap to lift the pack again, get the other arm through and feel the weight settle on your back and feel the pine needles under your moccasins as you started down for the lake.Случалось, кончик карандаша ломался в воронке точилки, и тогда ты открывал маленькое лезвие перочинного ножа, чтобы вычистить точилку, или же тщательно заострял карандаш острым лезвием, а затем продевал руку в пропитанные соленым потом ремни рюкзака, вскидывал его, просовывал вторую руку и начинал спускаться к озеру, чувствуя под мокасинами сосновые иглы, а на спине-тяжесть рюкзака.Праздник, который всегда с тобой. Эрнест Хемингуэй, стр. 53
- I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing.Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 1
- Now then— here is a pencil. Write a note to Dick and Anne, whoever they are, and send your dog up with it.Вот карандаш, пиши Дику и Энн, кто бы они там ни были, и пошли собаку наверх с этой запиской.Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 90
- кисть (живописца)
- манера, стиль (живописца)
- оптика — (сходящийся) пучок лучей
- карандаш;
- глагол — рисовать, писать карандашом; вычерчивать
Примеры использования
- Seen now, in broad daylight, she looked tall, fair, and shapely; brown eyes with a benignant light in their irids, and a fine pencilling of long lashes round, relieved the whiteness of her large front; on each of her temples her hair, of a very dark brown, was clustered in round curls, according to the fashion of those times, when neither smooth bands nor long ringlets were in vogue; her dress, also in the mode of the day, was of purple cloth, relieved by a sort of Spanish trimming of black velvet; a gold watch (watches were not so common then as now) shone at her girdle. Let the reader add, to complete the picture, refined features; a complexion, if pale, clear; and a stately air and carriage, and he will have, at least, as clearly as words can give it, a correct idea of the exterior of Miss Temple—Maria Temple, as I afterwards saw the name written in a prayer-book intrusted to me to carry to church.Теперь, при ярком дневном свете, я увидела, что она высока, стройна и красива; карие глаза с тонкой каймою длинных ресниц, полные ясности и благожелательности, оттеняли белизну высокого крутого лба; тогда не были в моде ни гладкие бандо, ни длинные локоны, и ее очень темные волосы лежали на висках крупными завитками; платье, тоже по моде того времени, было суконное лиловое, с отделкой из черного бархата. На поясе висели золотые часы. (Часы тогда еще не были так распространены, как теперь.) Пусть читатель прибавит к этому тонкие благородные черты, мраморную бледность, статную фигуру и движения, полные достоинства, и вы получите, насколько его можно передать словами, точный портрет мисс Темпль - Марии Темпль, как я прочла позднее на ее молитвеннике, когда мне было однажды поручено нести его в церковь.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 47
- They will therein find portraits penciled by the hand of a master; and although these squibs may be, for the most part, traced upon the doors of barracks and the walls of cabarets, they will not find the likenesses of Louis XIII, Anne of Austria, Richelieu, Mazarin, and the courtiers of the period, less faithful than in the history of M. Anquetil.Они найдут в этих мемуарах портреты, набросанные рукой мастера, и, хотя эти беглые зарисовки в большинстве случаев сделаны на дверях казармы и на стенах кабака, читатели тем не менее узнают в них изображения Людовика XIII, Анны Австрийской, Ришелье, Мазарини и многих придворных того времени, изображения столь же верные, как в истории г-на Анкетиля.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 1
- существительное
Поиск словарной статьи
English books with explanations getparalleltranslations.com