показать другое слово

Слово "perverse". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. perverse [pəˈvɛ:rs]имя прилагательное
    1. упрямый, упорствующий (особ. в своей неправоте); несговорчивый, капризный

      Примеры использования

      1. Oh, sister! It is very hard to think that she might have been Mr. Collins's wife by this time, had it not been for her own perverseness.
        Вы не можете себе представить, сестра, как тяжело сознавать, что, если бы не ее дурной нрав, она уже сейчас называлась бы миссис Коллинз!
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 119
      2. Never did a perverse nature declare itself more prematurely, and yet it was not owing to any fault in his bringing up.
        Я не знаю примера, чтобы дурные наклонности проявлялись так рано, как у него, а между тем нельзя сказать, чтобы его плохо воспитывали, потому что невестка моя заботилась о нем, как о княжеском сыне.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 36
      3. I found him well educated, with unusual powers of mind, but infected with misanthropy, and subject to perverse moods of alternate enthusiasm and melancholy.
        Я увидел, что он отлично образован и наделен недюжинными способностями, но вместе с тем заражен мизантропией и страдает от болезненного состояния ума, впадая попеременно то в восторженность, то в угрюмость.
        Золотой жук. Эдгар Аллан По, стр. 1
    2. неправильный; превратный; ошибочный (о приговоре и т.п.)

      Примеры использования

      1. "There was, no doubt, in my look, my voice, my whole person, that sincerity of gesture, of attitude, of accent, which carries conviction to the most perverse minds, for he paused.
        Мой взгляд, мой голос и вся моя фигура, вероятно, были исполнены той неподдельной искренности, которая является убедительной для самых испорченных людей, потому что он остановился.
        Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 219
      2. His interest became a hellish and perverse addiction to the repellently and fiendishly abnormal; he gloated calmly over artificial monstrosities which would make most healthy men drop dead from fright and disgust; he became, behind his pallid intellectuality, a fastidious Baudelaire of physical experiment - a languid Elagabalus of the tombs47.
        Любовь к науке вылилась в жестокое и извращенное пристрастие ко всему уродливому и противоестественному. Он невозмутимо наслаждался зрелищем самых отвратительных монстров, способным повергнуть в ужас любого здорового человека. За бледным лицом интеллектуала скрывался утонченный Бодлер физического эксперимента, томный Элагабал могил.
        Реаниматор. Говард Филлипс Лавкрафт, стр. 26
      3. Goldstein was delivering his usual venomous attack upon the doctrines of the Party--an attack so exaggerated and perverse that a child should have been able to see through it, and yet just plausible enough to fill one with an alarmed feeling that other people, less level-headed than oneself, might be taken in by it.
        Как всегда, Голдстейн злобно обрушился на партийные доктрины; нападки были настолько вздорными и несуразными, что не обманули бы и ребенка, но при этом не лишенными убедительности, и слушатель невольно опасался, что другие люди, менее трезвые, чем он, могут Голдстейну поверить.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 12

Поиск словарной статьи

share