показать другое слово

Слово "scabbard". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. scabbard uk[ˈskæb.əd] us[ˈskæb.əʳd] существительное
    ножны;
    to throw away the scabbard обнажить меч, взяться за оружие, вступить в бой

    Примеры использования

    1. I'll hack you with my saber!" he shouted, actually drawing his saber from its scabbard and flourishing it.
      Саблей изг'ублю! – кричал он, действительно вынимая наголо саблю и начиная махать ею.
      Война и мир. Книга вторая: 1805. Лев Николаевич Толстой, стр. 37
    2. "First come Gentlemen, Barons, Earls, Knights of the Garter, all richly dressed and bareheaded; next comes the Chancellor, between two, one of which carries the royal sceptre, the other the Sword of State in a red scabbard, studded with golden fleurs-de-lis, the point upwards; next comes the King himself--whom, upon his appearing, twelve trumpets and many drums salute with a great burst of welcome, whilst all in the galleries rise in their places, crying 'God save the King!' After him come nobles attached to his person, and on his right and left march his guard of honour, his fifty Gentlemen Pensioners, with gilt battle-axes."
      «Впереди идут джентльмены, бароны, графы и рыцари, кавалеры ордена Подвязки. Все роскошно одеты, у всех обнаженные головы; далее шествует канцлер между двумя лордами: один несет королевский скипетр, а другой — государственный меч острием кверху, в красных ножнах с вытисненными на них золотыми лилиями. Далее идет сам король. При его появлении двенадцать труб и множество барабанов исполняют приветственный туш, а на хорах все встают и кричат: „Боже, храни короля!“ Вслед за королем идут вельможи, приставленные к его особе, а по правую и по левую руку его почетная стража из пятидесяти дворян с золочеными бердышами в руках».
      Принц и нищий. Марк Твен, стр. 90
    3. And then the widow was thin; she had long teeth; wore in all weathers a little black shawl, the edge of which hung down between her shoulder-blades; her bony figure was sheathed in her clothes as if they were a scabbard; they were too short, and displayed her ankles with the laces of her large boots crossed over grey stockings.
      К тому же вдова была костлява, зубаста, зимой и летом носила короткую черную шаль, кончики которой висели у нее между лопатками; свой скелет она, как в чехол, упрятывала в платья, до того короткие, что из-под них торчали лодыжки в серых чулках, поверх которых крест-накрест были повязаны тесемки от ее огромных туфель.
      Госпожа Бовари. Гюстав Флобер, стр. 18

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов