StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "shrubbery". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. shrubbery [ˈʃrʌbərɪ]существительное
    1. кустарник

      Примеры использования

      1. The room was large and stifling, and, though it was already four o’clock, opening the windows admitted only a gust of hot shrubbery from the Park.
        Комната была большая и душная, и хотя шел уже пятый час, в окна, когда их распахнули, повеяло только сухостью накалившейся зелени парка.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 95
      2. The rain was now over; day had almost come, and the birds were piping in the shrubbery and on the forest trees of the garden.
        Дождь перестал; уже почти рассвело, в кустах и ветвях деревьев пели птицы.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 78
      3. "Found it in the shrubbery," said Sergeant Hay. "Could have been chucked there from one of the back windows."
        – Вот, нашел в кустарнике, – объявил он. – Могли выкинуть из любого окна в тыльной стене.
        Зернышки в кармане. Агата Кристи, стр. 83
    2. аллея, обсаженная кустарником

      Примеры использования

      1. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.
        Правда, утром мы еще побродили часок по дорожкам облетевшего сада, но после обеда (когда не было гостей, миссис Рид кушала рано) холодный зимний ветер нагнал угрюмые тучи и полил такой пронизывающий дождь, что и речи не могло быть ни о какой попытке выйти еще раз.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 1
      2. I opened the glass-door in the breakfast-room: the shrubbery was quite still: the black frost reigned, unbroken by sun or breeze, through the grounds.
        Тогда я открыла стеклянную дверь столовой. Кусты стояли совершенно неподвижно: угрюмый мороз, без солнца, без ветра, сковал весь сад.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 37
      3. "I hope," said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, "you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; and if you can compass it, do cure the younger girls of running after officers.
        — Надеюсь, — сказала мисс Бингли, когда они на следующее утро прогуливались вдвоем по обсаженным кустами дорожкам около дома, — после того как столь желанное событие совершится, вам удастся намекнуть вашей теще, как полезно иногда держать язык за зубами. А когда с этим вы справитесь — отучите младших сестер от привычки бегать за офицерами.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 42

Поиск словарной статьи

share