показать другое слово

Слово "silhouette". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. silhouette [ˌsɪlu:ˈet]французский
    1. существительное — силуэт

      Примеры использования

      1. The sun was low across the new-plowed fields and the tall woods across the river were looming blackly in silhouette.
        Солнце стояло уже совсем низко над свежевспаханным полем, и за рекой черной зубчатой стеной воздвигся высокий лес.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 10
      2. An old man was cutting silhouettes under an arcade.
        Под навесом старик вырезывал силуэты.
        Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 103
      3. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.
        Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 2
    2. глагол
      1. изображать в виде силуэта
      2. вырисовываться (на фоне чего-л.)

        Примеры использования

        1. Winter, and his children shivered at the front gate, silhouetted against a blazing house.
          Зима, и его дети дрожат от холода у калитки - чёрные тени на фоне пылающего дома.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 296
        2. One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
          Однажды ночью — это было 20 марта 1888 года — я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит. Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями «Этюда в багровых тонах», меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум. Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе. Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки. Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся за работу. Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки. Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 2

Поиск словарной статьи

share