показать другое слово

Слово "three". Англо-русский словарь Мюллера

  1. three [θri:]
    1. количественное числительное — три;
      three times three a> трижды три; b> девятикратное ура

      Примеры использования

      1. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform.
        Первыми пришли три пса — Блюбелл, Джесси и пинчер, а за ними свиньи, которые сразу же расположились на соломе перед возвышением.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
      2. With that, over three million people downloaded it,
        Более 3 миллионов читателей скачали электронную версию,
        Субтитры видеоролика "5 способов убить свою мечту. Bel Pesce", стр. 2
      3. Oh, I see what you're at—there"; and he threw down three or four gold pieces on the threshold.
        Эге, я вижу, чего вы хотите! Вот! И он швырнул на порог три или четыре золотые монеты.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 2
    2. существительное
      1. тройка;
        in threes по три

        Примеры использования

        1. He had no wife and he lived in a very large house with a housekeeper called Mrs. Macready and three servants. (Their names were Ivy, Margaret and Betty, but they do not come into the story much.) He himself was a very old man with shaggy white hair which grew over most of his face as well as on his head, and they liked him almost at once; but on the first evening when he came out to meet them at the front door he was so odd-looking that Lucy (who was the youngest) was a little afraid of him, and Edmund (who was the next youngest) wanted to laugh and had to keep on pretending he was blowing his nose to hide it.
          У него никогда не было жены, и он жил в очень большом доме с экономкой и тремя служанками — Айви, Маргарет и Бетти (но они почти совсем не принимали участия в нашей истории). Профессор был старый-престарый, с взлохмаченными седыми волосами и взлохмаченной седой бородой почти до самых глаз. Вскоре ребята его полюбили, но в первый вечер, когда он вышел им навстречу к парадным дверям, он показался им очень чудным. Люси (самая младшая) даже немного его испугалась, а Эдмунд (следующий за Люси по возрасту) с трудом удержался от смеха — ему пришлось сделать вид, что он сморкается.
          Лев, колдунья и платяной шкаф. Клайв Стейплз Льюис, стр. 1
        2. Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them.
          Она уныло расхаживала взад и вперед, пытаясь придумать, как ей отсюда выбраться, как вдруг наткнулась на маленький стеклянный столик, на котором лежал крохотный золотой ключик. Алиса очень обрадовалась: она подумала, что это ключ от какой-нибудь из дверей.Но увы!Может быть, замки были слишком большие, а может быть, ключик был слишком маленький, только он никак не хотел открывать ни одной двери.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 4
      2. третий номер, размер
      3. три очка

Поиск словарной статьи

share