StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "tottering". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. tottering [ˈtɔtərɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от totter

      Примеры использования

      1. And then my mind made its first earnest effort to comprehend what had been infused into it concerning heaven and hell; and for the first time it recoiled, baffled; and for the first time glancing behind, on each side, and before it, it saw all round an unfathomed gulf: it felt the one point where it stood—the present; all the rest was formless cloud and vacant depth; and it shuddered at the thought of tottering, and plunging amid that chaos.
        И тут я впервые попыталась осмыслить привитые мне представления о небе и аде и отступила растерянная; впервые, оглядевшись кругом, я увидела повсюду зияющую бездну.Незыблемой была только одна точка - настоящее; все остальное рисовалось мне в виде бесформенных облаков и зияющей пропасти; и я содрогнулась от ужаса перед возможностью сорваться и рухнуть в хаос.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 82
      2. in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars.
        Голос у него был стариковский, дребезжащий, визгливый, как скрипучая вымбовка [рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря)]. И палка у него была, как ганшпуг [рычаг для подъема тяжестей].
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
    2. имя прилагательное — нетвёрдый (о походке)

      Примеры использования

      1. in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars.
        Голос у него был стариковский, дребезжащий, визгливый, как скрипучая вымбовка [рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря)]. И палка у него была, как ганшпуг [рычаг для подъема тяжестей].
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
      2. Weak and tottering footsteps resounded across the chamber above me, and the next instant a dull, heavy weight seemed to fall powerless on the staircase.
        Наверху раздались нетвердые шаги, и что-то грузно рухнуло на лестнице, как раз над моей головой.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 51
      3. And then my mind made its first earnest effort to comprehend what had been infused into it concerning heaven and hell; and for the first time it recoiled, baffled; and for the first time glancing behind, on each side, and before it, it saw all round an unfathomed gulf: it felt the one point where it stood—the present; all the rest was formless cloud and vacant depth; and it shuddered at the thought of tottering, and plunging amid that chaos.
        И тут я впервые попыталась осмыслить привитые мне представления о небе и аде и отступила растерянная; впервые, оглядевшись кругом, я увидела повсюду зияющую бездну. Незыблемой была только одна точка - настоящее; все остальное рисовалось мне в виде бесформенных облаков и зияющей пропасти; и я содрогнулась от ужаса перед возможностью сорваться и рухнуть в хаос.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 82

Поиск словарной статьи

share