показать другое слово

Слово "travail". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. travail [ˈtrævl]вышедший из употребления; архаизм
    1. существительное
      1. родовые муки

        Примеры использования

        1. A Spirit in Travail — One Rung Put Behind
          Душевные муки. Еще одна ступень позади
          Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 200
        2. Worlds had to be in travail, that the meanest flower might blow....
          Чтобы зацвел самый скромный цветочек, миры должны претерпеть родовые муки.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 36
      2. тяжёлый труд

        Примеры использования

        1. When it was all over and the work was done, the aftermath set in. He felt bleak and strangely lonely. And he wanted Maria… But Maria was many miles away in travail, with her own sins and her own omissions, and the thought of Maria lying in the cramped bunk of his small ship made him laugh aloud.
          Когда муки творчества утихли и работа завершилась, наступило желание увидеть Марию… Но Мария была далеко, за много миль от него, мучимая бесплодным осознанием своих грехов и просчетов. Мысль о ней заставила Найэла рассмеяться.
          Паразиты. Дафна Дюморье, стр. 343
        2. Lines formed in his face, and in those lines were the travail of the North, the bite of the frost, all that he had achieved and suffered—the long, unending weeks of trail, the bleak tundra shore of Point Barrow, the smashing ice-jam of the Yukon, the battles with animals and men, the lean-dragged days of famine, the long months of stinging hell among the mosquitoes of the Koyokuk, the toil of pick and shovel, the scars and mars of pack-strap and tump-line, the straight meat diet with the dogs, and all the long procession of twenty full years of toil and sweat and endeavor.
          На хмурое лицо легли горькие складки, — он вспомнил суровую жизнь Севера, лютый полярный мороз, все, что он совершил, что перенес: нескончаемо долгие переходы по снежной тропе, студеные тундровые берега у мыса Барроу, грозные торосы на Юконе, борьбу с людьми и животными, муки голодных дней, томительные месяцы на Койокуке, где тучами налетали комары, мозоли на руках от кайла и заступа, ссадины на плечах и груди от лямок походного мешка, мясную пищу без приправы наравне с собаками — вспомнил всю длинную повесть двадцатилетних лишений, тяжелого труда, нечеловеческих усилий.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 126
        3. The dim forehead was crowned with a star; the lineaments below were seen as through the suffusion of vapour; the eyes shone dark and wild; the hair streamed shadowy, like a beamless cloud torn by storm or by electric travail.
          Туманное чело венчала звезда; черты лица, казалось, были затянуты дымкой, но глаза светились каким-то темным огнем, а волосы, подобно черной туче, разорванной бурей или молнией, окутывали плечи.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 136
    2. глагол
      1. мучиться в родах
      2. напрягаться, выполнять трудную работу

        Примеры использования

        1. The dim forehead was crowned with a star; the lineaments below were seen as through the suffusion of vapour; the eyes shone dark and wild; the hair streamed shadowy, like a beamless cloud torn by storm or by electric travail.
          Туманное чело венчала звезда; черты лица, казалось, были затянуты дымкой, но глаза светились каким-то темным огнем, а волосы, подобно черной туче, разорванной бурей или молнией, окутывали плечи.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 136

Поиск словарной статьи

share