показать другое слово

Слово "trudge". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. trudge [trʌ]
    1. существительное — длинный трудный путь; утомительная прогулка

      Примеры использования

      1. They went out, locking the door of the theatre behind them; and Utterson, once more leaving the servants gathered about the fire in the hall, trudged back to his office to read the two narratives in which this mystery was now to be explained.
        Они вышли, заперли дверь лаборатории, и Аттерсон, оставив слуг в прихожей у огня, отправился к себе домой, чтобы прочесть два письма, в которых содержалось объяснение тайны.
        Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 46
      2. When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out.
        Долгие часы мы шли молча. Наконец стемнело и в небе стали загораться звезды.
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 39
    2. глагол — идти с трудом, устало тащиться

      Примеры использования

      1. We sing spiritlessly, for it is all we can do to trudge along with our rifles.
        Конечно, поем мы так, что слушать тошно: каждый рад, что хоть винтовку-то еще тащить может.
        На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 27
      2. 198 A winded, defeated-looking fat woman in filthy coveralls trudged beside us, hearing what Miss Pefko said.
        199 Толстая унылая женщина в грязном комбинезоне, задыхаясь, семенила рядом с нами, слушая, что говорит мисс Пефко.
        Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 20
      3. At first, there were just their own three girls, in the dimly-lit, drab brown sitting room that stood at the juncture of three murky hallways leading in separate directions to the distant recesses of the strange and marvelous bordello. The girls disrobed at once, pausing in different stages to point proudly to their garish underthings and bantering all the while with the gaunt and dissipated old man with the shabby long white hair and slovenly white unbuttoned shirt who sat cackling lasciviously in a musty blue armchair almost in the exact center of the room and bade Nately and his companions welcome with a mirthful and sardonic formality. Then the old woman trudged out to get a girl for Hungry Joe, dipping her captious head sadly, and returned with two big-bosomed beauties, one already undressed and the other in only a transparent pink half slip that she wiggled out of while sitting down.
        Сначала в тускло освещенной, обшарпанной коричневой гостиной находились только три знакомые им девицы.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 253

Поиск словарной статьи