StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

The honoured parent steering Northward, had not gone far, when he was joined by another disciple of Izaak Walton, and the two trudged on together.
Почтенный родитель направлялся, по-видимому, в северную часть города; довольно скоро к нему присоединился еще один последователь Исаака Уолтона[38], и они зашагали вместе.
Within half an hour from the first starting, they were beyond the winking lamps, and the more than winking watchmen, and were out upon a lonely road.
Примерно через полчаса ходьбы они оставили позади тускло мигающие фонари и уже не мигающих, а смеживших очи сторожей и вышли на пустынную дорогу.
Another fisherman was picked up here—and that so silently, that if Young Jerry had been superstitious, he might have supposed the second follower of the gentle craft to have, all of a sudden, split himself into two.
Здесь к ним примкнул еще один рыболов, — причем он появился так беззвучно, что будь Джерри-младший склонен к суеверию, ему, вероятно, показалось бы, что второй приобщник этого тихого братства вдруг каким-то таинственным образом распался надвое.
The three went on, and Young Jerry went on, until the three stopped under a bank overhanging the road.
Все трое двинулись дальше, а Джерри-младший крадучись следовал за ними, и, наконец, вся троица остановилась под крутым откосом, выступавшим над самой дорогой.
Upon the top of the bank was a low brick wall, surmounted by an iron railing.
Наверху по откосу шла низкая каменная стена с железной оградой.
In the shadow of bank and wall the three turned out of the road, and up a blind lane, of which the wall—there, risen to some eight or ten feet high—formed one side.
Трое рыбаков свернули с дороги и пошли по тропинке вверх вдоль стены, возвышавшейся здесь футов на девять-десять.
Crouching down in a corner, peeping up the lane, the next object that Young Jerry saw, was the form of his honoured parent, pretty well defined against a watery and clouded moon, nimbly scaling an iron gate.
Юный Джерри, спрятавшись в тени за стеной, выглянул на тропинку и в бледном свете луны, пробивавшейся из-за облаков, увидел своего почтенного родителя, ловко перелезающего через ворота ограды.
He was soon over, and then the second fisherman got over, and then the third.
В то же мгновенье он исчез по ту сторону стены; за ним следом полез второй рыболов, потом третий.
They all dropped softly on the ground within the gate, and lay there a little—listening perhaps.
Все они мягко прыгали на землю и некоторое время лежали в траве, должно быть прислушиваясь.
Then, they moved away on their hands and knees.
Потом поползли на четвереньках куда-то вглубь.
It was now Young Jerry's turn to approach the gate: which he did, holding his breath.
Наконец и юный Джерри, затаив дыхание, приблизился к воротам.
Crouching down again in a corner there, and looking in, he made out the three fishermen creeping through some rank grass! and all the gravestones in the churchyard—it was a large churchyard that they were in—looking on like ghosts in white, while the church tower itself looked on like the ghost of a monstrous giant.
Выбрав уголок потемнее, он присел на корточки и, прижавшись лицом к прутьям ограды, увидел, как три рыболова, один за другим, ползут по густой траве, а кругом, как привиденья, все в белом стоят могильные памятники, — оказывается, это было громадное кладбище, — и над ними, словно призрак какого-то страшного великана, возвышается церковная колокольня.
They did not creep far, before they stopped and stood upright.
And then they began to fish.
Они ползли недолго, тут же невдалеке остановились, поднялись на ноги и принялись удить.
They fished with a spade, at first.
Сначала они удили заступом.
Presently the honoured parent appeared to be adjusting some instrument like a great corkscrew.
Потом почтенный родитель закинул какую-то другую снасть, похожую на громадный штопор.
Whatever tools they worked with, they worked hard, until the awful striking of the church clock so terrified Young Jerry, that he made off, with his hair as stiff as his father's.
Чем бы они ни удили, они удили старательно, и юный Джерри следил за ними, не отрываясь, до тех пор, пока зловещий бой часов на колокольне не напугал его до смерти: вихры у него стали дыбом, как у отца, и он не помня себя бросился бежать сломя голову.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1