StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "vengeance". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. vengeance [ˈvenəns] существительное
    месть, мщение;
    fearful vengeance страшная месть;
    to take (или to inflict ) vengeance on (или upon ) smb. отомстить кому-л.;
    to seek vengeance upon smb. стремиться отомстить кому-л.;
    with a vengeance разговорное а> здорово; вовсю; чрезвычайно;
    that was luck with a vengeance ! нам чертовски повезло!; б> в большом количестве, с лихвой; в полном смысле слова;
    the rain came down with a vengeance дождь полил, как из ведра

    Примеры использования

    1. Tom went to bed that night planning vengeance against Alfred Temple; for with shame and repentance Becky had told him all, not forgetting her own treachery; but even the longing for vengeance had to give way, soon, to pleasanter musings, and he fell asleep at last with Becky's latest words lingering dreamily in his ear--
      В этот вечер, укладываясь в постель, Том обдумывал мщение Альфреду Темплу. Бекки, плача от раскаяния и стыда, рассказала ему все, не скрывая и собственной измены. Однако жажда мщения скоро уступила место более приятным мыслям, и Том наконец уснул, но даже и во сне последние слова Бекки все еще звучали в его ушах:
      Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 121
    2. But, though the sailors’ vengeance was satisfied, their curiosity was not; they knew the brute had no very delicate appetite, and the contents of his stomach might be worth investigation.
      Чувство мести моряков было удовлетворено, но не их любопытство. Надо сказать, что на всех судах принято тщательно осматривать желудок акул.
      Дети капитана Гранта. Жюль Верн, стр. 3
    3. Vengeance, he thought in confusion, but it was someone he hardly knew, someone who had done nothing to him! Nor did he have any cause for vengeance! Not yet, he thought, but was it not possible that Elisabeth's father was already among Heini's victims, or might he not belong to their number today, or tomorrow, and whom had the hostages harmed or the countless innocents, and where was the guilt for that and where the atonement?
      «Отмщение, — думал он.  — Но ведь этого человека он едва знает, человек этот ему, Греберу, не причинил никакого зла и не за что ему мстить… Еще не причинил… — думал Гребер, — но может же случиться, что отец Элизабет оказался жертвой Гейни, или окажется ею сегодня-завтра, а кому какое зло причинили заложники или невинные жертвы, которым нет числа? Кто несет вину за них и где искупление?»
      Время жить и время умирать. Эрих Мария Ремарк, стр. 150

Поиск словарной статьи

share