4#

Глубокий сон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Глубокий сон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"What's your name?"
– Как вас зовут?
"Reilly," I said.
"Doghouse Reilly."
– Рейли, – ответил я. – Догхауз Рейли.
"That's a funny name."
– Смешная фамилия.
She bit her lip and turned her head a little and looked at me along her eyes.
Она прикусила губу, откинула голову и посмотрела на меня из-под прищуренных век.
Then she lowered her lashes until they almost cuddled her cheeks and slowly raised them again, like a theater curtain.
Потом опустила ресницы так, что они почти коснулись щек и медленно подняла их, как поднимается занавес в театре.
I was to get to know that trick.
Мне еще предстояло отлично узнать эту уловку.
That was supposed to make me roll over on my back with all four paws in the air.
Это должно было положить меня на обе лопатки, а то и на все четыре, если бы они у меня были.
"Are you a prizefighter?" she asked, when I didn't.
– Вы профессиональный боксер? – спросила она, видя, что я не падаю в обморок.
"Not exactly.
I'm a sleuth."
– Говоря по правде – нет, – ответил я. – Я гончий пес.
"A — a — " She tossed her head angrily, and the rich color of it glistened in the rather dim light of the big hall.
"You're making fun of me."
"Uh-uh."
– Кто вы?.. – она со злостью откинула голову назад, а ее волосы заблестели в тусклом свете просторного холла. – Вы подшучиваете надо мной? – Угм.
"What?"
– Что, что?
"Get on with you," I said.
"You heard me."
– Бросьте, – заявил я. – Ведь вы же слышали, что я сказал.
"You didn't say anything.
– Вы ничего не сказали.
You're just a big tease."
She put a thumb up and bit it.
Вы только смеетесь надо мной. – Она поднесла ко рту большой палец и со злостью прикусила его.
It was a curiously shaped thumb, thin and narrow like an extra finger, with no curve in the first joint.
Это был узкий и тонкий палец, чудесной, безупречной формы.
She bit it and sucked it slowly, turning it around in her mouth like a baby with a comforter.
Она держала его во рту, тихонько посасывая и поворачивая, как ребенок соску.
"You're awfully tall," she said.
Then she giggled with secret merriment.
– Вы очень высокий, – заметила она и хихикнула без видимой причины.
Then she turned her body slowly and lithely, without lifting her feet.
Потом повернулась ко мне плавным кошачьим движением, не отрывая ног от пола.
Her hands dropped limp at her sides.
She tilted herself towards me on her toes.
She fell straight back into my arms.
Плечи ее бессильно опустились, она встала на цыпочки и упала прямо в мои объятия.
I had to catch her or let her crack her head on the tessellated floor.
Я вынужден был подхватить ее, не желая, чтобы она разбила голову об пол.
I caught her under her arms and she went rubber-legged on me instantly.
I had to hold her close to hold her up.
Я схватил ее за плечи.
Она тотчас согнула ноги в коленях, и мне пришлось крепко прижать ее к себе в попытке поставить прямо.
When her head was against my chest she screwed it around and giggled at me.
"You're cute," she giggled.
"I'm cute too."
Когда ее голова оказалась на моей груди, она посмотрела на меня и снова захихикала. – Ты прекрасный парень, – сказала она. – Но и я тоже красивая!
I didn't say anything.
Я ничего не ответил.
So the butler chose that convenient moment to come back through the French doors and see me holding her.
Лакей выбрал как раз этот подходящий момент, чтобы переступить порог застекленной двери и увидеть меня, держащего девушку в объятиях.
It didn't seem to bother him.
Однако непохоже было, чтобы это произвело на него впечатление.
He was a tall, thin, silver man, sixty or close to it or a little past it.
Он был худым, высоким седовласым мужчиной шестидесяти лет.
He had blue eyes as remote as eyes could be.
Его синие глаза глядели на меня со всей скромностью, на какую вообще способен человек.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1