3#

Ночь в Лиссабоне. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ночь в Лиссабоне". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"Are you a German?" he asked in German.
— Вы немец? — спросил он по-немецки.
I shook my head and kept on walking.
Не замедляя шага, я покачал головой.
"Austrian?"
— Австриец?
I did not answer.
I looked at the pastel-tinted houses, which were approaching much too slowly.
Я, не отвечая, смотрел на пастельные дома.
Они приближались, но очень медленно.
I knew there were Portuguese policemen who spoke German very well.
Я знал, что есть португальские полицейские, которые хорошо говорят по-немецки.
"I'm not a policeman," the man said.
— Я не полицейский, — сказал человек.
I didn't believe him.
Я ему не поверил.
He was wearing civilian clothes, but plain-clothes men had arrested me half a dozen times in Europe.
Он был в штатском, но ведь много раз в Европе меня ловили жандармы в штатском.
I had papers, not a bad job, done in Paris by a mathematics teacher from Prague, but they wouldn't have stood close scrutiny.
Правда, сейчас у меня были документы.
И неплохие.
Их сделал в Париже профессор математики из Праги.
И все-таки это была подделка.
"I saw you looking at the ship," the man said.
— Я видел, как вы рассматривали пароход, — сказал человек. 
"That made me wonder . . ."
— Поэтому я подумал…
I mustered him with indifference.
Я окинул его равнодушным взглядом.
He didn't really look like a policeman, but the last plain-clothes man, who had nabbed me in Bordeaux, had looked as pathetic as Lazarus after three days in his grave, and he had been the most heartless of the lot.
Он не был похож на полицейского.
Однако последний жандарм, который сцапал меня в Бордо, выглядел так жалостно, что походил скорее на Лазаря, пробывшего три дня в могиле.
He had pulled me in even though he knew the Germans would be in Bordeaux next day, and it would have been all up with me if a kindly warden hadn't let me out a few hours later.
Он оказался самым безжалостным и арестовал меня, хотя знал, что немецкие войска через день будут в Бордо.
И я бы погиб, если бы директор тюрьмы не смилостивился и не выпустил меня спустя два часа.
"Do you want to go to New York?" the man asked.
— Хотите в Нью-Йорк? — спросил человек.
I did not reply.
Я не ответил.
Twenty yards more would do it; then, if necessary, I could knock him down and run for it.
Мне оставалось еще двадцать метров, чтобы сбить его и убежать, если понадобится.
"Here," said the man, reaching into his pocket, "are two tickets for that boat."
— Вот два билета на корабль, — сказал человек и сунул руку в карман.
I saw the tickets.
I couldn't read the writing in the feeble light.
При слабом свете я не мог разглядеть протянутые им бумаги.
But we had covered enough ground.
It was safe to stop now.
Впрочем, теперь мы уже довольно далеко отошли от набережной, и можно было рискнуть.
Я остановился.
"What is all this?"
I asked him in Portuguese.
— Что все это значит? — спросил я по-португальски.
I had learned a few words of the language.
Я знал несколько слов.
"You can have them," said the man.
— Вы можете их взять себе, — ответил он. 
— Даром.
"I don't need them."
Мне они не нужны.
"You don't need them?
— Вам они не нужны?
What do you mean?"
Почему?
"I don't need them any more."
— Мне они больше не нужны.
I stared at the man.
I couldn't understand.
Я уставился на человека, не понимая его.
He really didn't seem to be a policeman.
Он и в самом деле не был похож на полицейского.
If he had wanted to arrest me, he could have done so without these fancy tricks.
Чтобы арестовать меня, вряд ли требовались такие нелепые трюки.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1