Авессалом, Авессалом! Уильям Фолкнер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Авессалом, Авессалом!".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Who came out of nowhere and without warning upon the land with a band of strange niggers and built a plantation—(Tore violently a plantation, Miss Rosa Coldfield says)—tore violently. and married her sister Ellen and begot a son and a daughter which—(without gentleness begot, Miss Rosa Coldfield says)—without gentleness.
Который ниоткуда нежданно-негаданно явился на эту землю со сворой чужих черномазых и основал плантацию — (Яростно выбил плантацию, как говорит мисс Роза Колдфилд) — яростно выбил.
И женился на ее сестре Эллен и произвел на свет сына и дочь — (Произвел на свет без ласки, как говорит мисс Роза Колдфилд) — без ласки.
И женился на ее сестре Эллен и произвел на свет сына и дочь — (Произвел на свет без ласки, как говорит мисс Роза Колдфилд) — без ласки.
Which should have been the jewels of his pride and the shield and comfort of his old age, only—(Only they destroyed him or something or he destroyed them or something And died)—and died.
Которые должны были сделаться жемчужиной его гордости, опорой и утешением его старости, но — (Но не то они погубили его, не то он погубил их или еще что-то в этом роде.
И умер) — и умер.
И умер) — и умер.
Without regret, Miss Rosa Coldfield says—(Save by her) Yes, save by her. (And by Quentin Compson) Yes.
И никто о нем не пожалел, говорит мисс Роза Колдфилд — (Кроме нее).
Да, кроме нее. (И кроме Квентина Компсона.) Да.
Да, кроме нее. (И кроме Квентина Компсона.) Да.
And by Quentin Compson.
И кроме Квентина Компсона.
'Because you are going away to attend the college at Harvard they tell me,' Miss Coldfield said.
— Говорят, вы едете в Гарвард учиться в колледже, — сказала мисс Колдфилд.
'So I don't imagine you will ever come back here and settle down as a country lawyer in a little town like Jefferson, since Northern people have already seen to it that there is little left in the South for a young man.
— Поэтому вы едва ли когда-нибудь вернетесь сюда и станете провинциальным адвокатом в маленьком городке вроде Джефферсона — ведь северяне давно уже позаботились о том, чтоб на Юге молодому человеку нечего было делать.
So maybe you will enter the literary profession as so many Southern gentlemen and gentlewomen too are doing now and maybe some day you will remember this and write about it.
Поэтому вы, быть может, займетесь литературой, как многие нынешние благородные дамы и господа, и, быть может, в один прекрасный день вспомните и напишете об этом.
You will be married then I expect and perhaps your wife will want a new gown or a new chair for the house and you can write this and submit it to the magazines.
Я полагаю, что к тому времени вы уже будете женаты, и вашей жене, возможно, понадобится новое платье или новое кресло для дома, и тогда вы сможете написать это и предложить журналам.
Perhaps you will even remember kindly then the old woman who made you spend a whole afternoon sitting indoors and listening while she talked about people and events you were fortunate enough to escape yourself when you wanted to be out among young friends of your own age."
Возможно, тогда вы даже с добрым чувством вспомните старуху, которая заставила вас целый день просидеть взаперти, слушая ее россказни о людях и событиях, которых вам самому посчастливилось избежать, тогда как вам хотелось провести это время на воздухе в обществе своих юных сверстников.
'Yessum,' Quentin said.
— Да, сударыня, — отвечал Квентин.
Only she don't mean that, he thought.
Только она совсем не то имеет в виду, подумал он.
It's because she wants it told.
Ока просто хочет, чтобы об этом рассказали.
It was still early then.
Было еще совсем рано.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...