6#

Бесконечные. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бесконечные". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I wouldn’t tip them off, Eller.”
Я, во всяком случае, не стану об этом докладывать, Эллер.
“That isn’t it!
— Дело не в этом!
I’m concerned with our safety, and that’s all.
Я имею в виду нашу безопасность, только и всего.
You’re the one who’s been agitating to turn Terra-side.”
А вас волнует возвращение на Землю.
Eller studied the port scope.
— Эллер изучал экран.
“If we only knew.”
— Эх, кабы знать…
“Let out the pigs and see what shows.
— Выпустим хомяков и посмотрим, что это даст.
After they’ve run around for a while we should know something.”
Когда они там побегают, мы уже будем знать кое-что.
“I’m sorry I even landed.”
— Я даже жалею, что мы вообще приземлились.
Blake’s face twisted in contempt.
Лицо Блейка приняло презрительное выражение.
“You’re sure getting cautious, now that we’re almost ready to head home.”
— Вы становитесь чересчур осторожным как раз тогда, когда мы почти вернулись домой.
Eller moodily watched the gray barren rock, the gently moving water.
Эллер угрюмо смотрел на серую, бесплодную скалу, на тихо текущую воду.
Water and rock, a few clouds, even temperature.
Вода, скалы, несколько облачков, ровная температура.
A perfect place for life.
Идеальное место для жизни.
But there was no life.
Но ее-то как раз и не было.
The rock was clean, smooth.
Absolutely sterile, without growth or cover of any kind.
Чистая, однообразная скала, абсолютно бесплодная, без какой-либо растительности.
The spectroscope showed nothing, not even one-celled water life, not even the familiar brown lichen encountered on countless rocks strewn through the galaxy.
Спектроскоп ничего не показывал.
“All right, then,” Eller said.
“Open one of the locks.
— Ну, ладно, — сказал Эллер, — откройте один из шлюзов.
I’ll have Silv let out the pigs.”
Я сейчас скажу Сильвии, чтобы она выпустила хомяков.
He picked up the com, dialing the laboratory.
Он набрал номер лаборатории.
Down below them in the interior of the ship Silvia Simmons was working, surrounded by retorts and testing apparatus.
Под ним, внутри корабля, Сильвия Саймонc работала в окружении реторт и измерительных приборов.
Eller clicked the switch.
“Silv?” he said.
— Сильв! — обратился Эллер.
Silvia’s features formed on the vidscreen.
На экране показалось лицо Сильвии.
“Yes?”
— Да.
“Let the hamsters outside the ship for a short run, about half an hour.
— Выпустите-ка хомяков на небольшую прогулку, примерно на полчаса.
With line and collars, of course.
С поводком и ошейником, конечно.
I’m worried about this asteroid.
Этот астероид меня беспокоит.
There may be some toxic poisons around or radiation pits.
Тут могут быть ядовитые газы или радиация.
When the pigs come back give them a rigid test.
Throw the book at them.”
Когда животные вернутся, тщательно проверьте их.
“All right, Cris,” Silvia smiled.
— Хорошо, Крис, — улыбаясь, сказала Сильвия.
“Maybe we can get out and stretch our legs after a while.”
— Нельзя ли выйти и нам на минутку, размять ноги?
“Give me the results of the tests as soon as possible.”
— Сообщите мне результаты обследования как можно скорее.
Eller broke the circuit.
He turned to Blake.
— Эллер выключил видео и обернулся к Блейку.
“I assume you’re satisfied.
In a minute the pigs will be ready to go out.”
— Думаю, что вы удовлетворены.
Blake smiled faintly.
Блейк слабо улыбнулся.
“I’ll be glad when we get back to Terra.
— Я буду счастлив, когда мы повернем к Земле.
One trip with you as captain is about all I can take.”
Путешествие с вами в качестве капитана — это почти максимум того, что я могу выдержать.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share