Бремя любви. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Бремя любви".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Leaning against her husband, her eyes half closed, Angela Franklin was saying to herself:
Опершись о руку мужа, полузакрыв глаза, Анджела Франклин думала:
'My boy-my beautiful boy-my darling… I still can't believe it.
«Мой мальчик, мой дорогой красивый мальчик… В голове не укладывается.
Why couldn't it have been Laura?'
Ну почему не Лаура?»
She felt no guilt in that thought as it came to her.
Вины за эту мысль она не испытывала.
More ruthless and more honest than her husband, closer to primeval needs, she admitted the simple fact that her second child, a daughter, had never meant, and could never mean to her what her first-born had.
Стоя ближе к первобытным инстинктам, она честнее и безжалостнее, чем муж воспринимала как факт, что ее второй ребенок никогда не станет для нее тем, чем был первый.
Compared with Charles, Laura was an anti-climax-a quiet disappointing child, well-behaved, giving no trouble, but lacking in-what was it?-personality.
В сравнении с Чарльзом Лаура проигрывает по всем статьям: тихая, бесцветная.
Девочка хорошо воспитана, не доставляет хлопот, но она лишена – как это называется? – индивидуальности.
Девочка хорошо воспитана, не доставляет хлопот, но она лишена – как это называется? – индивидуальности.
She thought again:
Она снова подумала:
'Charles-nothing can ever make up to me for losing Charles.'
«Чарльз… ничто не возместит мне потерю Чарльза».
She felt the pressure of her husband's hand on her arm, and opened her eyes-she must pay attention to the Service.
Она почувствовала, как муж сжал ей руку: надо было участвовать в службе.
What a very irritating voice poor Mr. Henson had!
Какой же противный голос у бедняги Хенсона!
* * *
* * *
Angela looked with half-amused indulgence at the baby in Nannie's arms-such big solemn words for such a tiny mite.
Анджела удивленно и снисходительно посмотрела на младенца на руках у няни: такие большие, торжественные слова для такой крохи.
The baby, who had been sleeping, blinked and opened her eyes.
Спящая девочка моргнула и открыла глазки.
Such dazzling blue eyes-like Charles's eyes-she made a happy gurgling noise.
У нее поразительно синие глаза – как у Чарльза; она счастливо гулькнула.
Angela thought:
Анджела подумала:
'Charles's smile.'
A rush of mother love swept over her.
A rush of mother love swept over her.
«Улыбается, как Чарльз», – и на нее нахлынул прилив материнской любви.
Her baby-her own lovely baby.
Это ее ребенок, ее собственный, чудный ребенок.
For the first time Charles's death receded into the past.
Впервые смерть Чарльза отодвинулась в прошлое.
Angela met Laura's dark sad gaze, and thought with momentary curiosity:
Анджела встретила грустный взгляд темных глаз Лауры и с мгновенным любопытством подумала:
'I wonder just what that child is thinking?'
«Интересно, о чем этот ребенок думает?»
Nannie also was conscious of Laura standing quiet and erect beside her.
Няня тоже обратила внимание на то, как тихо и прямо стоит рядом с ней Лаура.
'Such a quiet little thing,' she thought.
'A bit too quiet for my taste-not natural for any child to be as quiet and well-behaved as she is.
'A bit too quiet for my taste-not natural for any child to be as quiet and well-behaved as she is.
«Какая же она тихоня, – подумала няня. – Пожалуй, слишком уж тихая; в ее возрасте ненормально быть такой тихой и воспитанной.
There has never been much notice taken of her-maybe not as much as there ought to have been-I wonder now-'
Ее почти не замечают.
А надо бы… как же так…»
А надо бы… как же так…»
The Reverend Eustace Henson was approaching the moment that always made him nervous.
В это время преподобный Юстас Хенсон подошел к критическому моменту, который всегда заставлял его нервничать.
He had not done many christenings.
Ему редко доводилось крестить.
If only the vicar were here.
He noticed with approval Laura's grave eyes and serious expression.
He noticed with approval Laura's grave eyes and serious expression.
Был бы здесь викарий… Он одобрительно посмотрел на серьезное личико Лауры.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь