Бремя любви. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Бремя любви".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 185 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 185 для этой книги)
- dictum - 30 ноября, 2022
- curmudgeon - 30 ноября, 2022
- nuisance - 25 ноября, 2022
- caboodle - 25 ноября, 2022
- perturbation - 19 ноября, 2022
- bilious - 23 октября, 2022
- mite - 29 декабря, 2021
- burden - 21 декабря, 2021
- bolster - 15 декабря, 2021
- apprehension - 28 октября, 2021
- crusty - 14 октября, 2021
- yoke - 7 июня, 2021
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Agatha Christie
Агата Кристи
writing under the name Mary Westmacott
(под псевдонимом Мэри УЭСТМАКОТТ)
The Burden
Бремя любви
"For my yoke is easy, and my burden is light."
"Ибо иго мое благо, и бремя мое легко".
St. Matthew, Ch. II, v.
30
30
Еванг, от Матфея, гл. II, ст.30
"Lord, Thy most pointed pleasure take
Господь, ты отобрал утехи тела,
And stab my spirit broad awake;
Но указал душе иную даль.
Or, Lord, if too obdurate I,
Choose Thou, before that spirit die,
Choose Thou, before that spirit die,
Пока душа не слишком очерствела,
A piercing pain, a killing sin,
And to my dead heart run them in!"
And to my dead heart run them in!"
Пошли мне боль, страданье и печаль!
R.
L.
Stevenson
L.
Stevenson
Р.
Л.
Стивенсон
Л.
Стивенсон
Prologue
Пролог
The church was cold.
В церкви было холодно.
It was October, too early for the heating to be on.
Стоял октябрь, и топить было рано.
Outside, the sun gave a watery promise of warmth and good cheer, but here within the chill grey stone there was only dampness and a sure foreknowledge of winter.
На улице солнце еще посылало ненадежное обещание бодрости и тепла, то здесь, среди холодного серого камня, была только сырость и предчувствие зимы.
Laura stood between Nannie, resplendent in crackling collars and cuffs, and Mr. Henson, the curate.
The vicar was in bed with mild influenza.
The vicar was in bed with mild influenza.
Лаура стояла между нарядной няней в хрустящих воротничках и манжетах и помощником викария мистером Хенсоном; самого викария свалила жестокая простуда.
Mr. Henson was young and thin, with an Adam's apple and a high nasal voice.
Мистер Хенсон был худой и юный, с выступающим кадыком и тонким гнусавым голосом.
Mrs. Franklin, looking frail and attractive, leant on her husband's arm.
Миссис Франклин, хрупкая и хорошенькая, опиралась на руку мужа.
He himself stood upright and grave.
Сам он стоял важно и прямо.
The birth of his second daughter had not consoled him for the loss of Charles.
Рождение второй дочери не принесло ему утешения после потери Чарльза.
He had wanted a son.
Он хотел сына.
And it seemed now, from what the doctor had said, that there would not be a son…
Но из того, что сказал врач, стало ясно, что сына уже не будет.
His eyes went from Laura to the infant in Nannie's arms gurgling happily to itself.
Он перевел взгляд с Лауры на младенца, который лепетал на руках у няни.
Two daughters… Of course Laura was a nice child, a dear child and, as babies go, the new arrival was a splendid specimen, but a man wanted a son.
Две дочери… Конечно, Лаура – очень милая девочка, и новорожденная чудесна, как и все младенцы, но мужчине нужен сын.
Charles-Charles, with his fair hair, his way of throwing back his head and laughing.
Such an attractive boy, so handsome, so bright, so intelligent.
Such an attractive boy, so handsome, so bright, so intelligent.
Чарльз, Чарльз, золотые кудряшки, как он смеялся, запрокидывая голову… Такой красивый мальчик, такой шустрый и смышленый.
Really a very unusual boy.
Действительно необыкновенный мальчик.
It seemed a pity that if one of his children had to die, it hadn't been Laura…
Если одному из его детей суждено было умереть, пусть бы уж Лаура…
His eyes suddenly met those of his elder daughter, eyes that seemed large and tragic in her small pale face, and Franklin flushed guiltily-what had he been thinking of?
Он встретился взглядом со старшей дочерью; на маленьком бледном личике глаза казались большими и трагическими, и Франклин, смутившись, покраснел: что он такое думает?!
Suppose the child should guess what had been in his mind.
А вдруг ребенок догадается?
Of course he was devoted to Laura-only-only, she wasn't, she could never be Charles.
Конечно, он всей душой любит Лауру, и все-таки, все-таки она – это не Чарльз.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...