4#

Бремя любви. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Бремя любви". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

A well-behaved child.
Воспитанная девочка.
He wondered suddenly what was passing through her mind.
Его вдруг заинтересовало: что у нее сейчас в голове?
It was as well that neither he, nor Nannie, nor Arthur and Angela Franklin knew.
Этого не знали ни он, ни няня, ни Артур или Анджела Франклин.
It wasn't fair…
Это несправедливо…
Oh, it wasn't fair…
О, это несправедливо.
Her mother loved this baby sister as much as she loved Charles.
Ее мама любит малышку-сестру, как любила Чарльза.
It wasn't fair…
Это несправедливо…
She hated the baby-she hated it, hated it, hated it!
Она ненавидит, ненавидит, ненавидит малышку!
'I'd like her to die.'
Пусть бы она умерла!
Standing by the font, the solemn words of baptism were ringing in her ears-but far more clear, far more real-was the thought translated into words:
Лаура стояла возле купели, в ушах у нее звенели торжественные слова крещения, но гораздо явственнее и реальнее была мысль, облеченная в такие слова:
'I'd like her to die…'
Пусть бы она умерла…
There was a gentle nudge.
Легкий толчок.
Nannie was handing her the baby, whispering:
Няня подала ей ребенка и прошептала:
"Careful, now, take her-steady-and then you hand her to the clergyman."
– Возьми ее… осторожно… крепче… и передай священнику.
Laura whispered back:
"I know."
– Я знаю, – шепнула в ответ Лаура.
Baby was in her arms.
Вот малышка у нее на руках.
Laura looked down at her.
Лаура посмотрела на нее.
She thought:
Подумала:
'Supposing I opened my arms and just let her fall-on to the stones.
«Что, если я разожму руки, и она упадет на камень.
Would it kill her?'
Она умрет?»
Down on to the stones, so hard and grey-but then babies were so well wrapped up, so-so padded.
Камни серые и твердые – но детей очень сильно укутывают, прямо кокон.
Should she?
Сделать?
Dare she?
Решиться?
She hesitated and then the moment was gone-the baby was now in the somewhat nervous arms of the Reverend Eustace Henson, who lacked the practised ease of the vicar.
Она помедлила, и момент был упущен.
Ребенок оказался в нервных руках преподобного Юстаса Хенсона, которому явно не хватало умения викария.
He was asking the names and repeating them after Laura Shirley, Margaret, Evelyn… The water trickled off the baby's forehead.
Он спрашивал у Лауры имена и повторял их: Ширли, Маргарет, Эвелин… Вода стекала со лба малышки.
She did not cry, only gurgled as though an even more delightful thing than usual had happened to her.
Она не заплакала, только снова довольно гулькнула, будто ей доставили огромное удовольствие.
Gingerly, with inward shrinking, the curate kissed the baby's forehead.
Осторожно, внутренне съежившись, помощник викария поцеловал ребенка в лоб.
The vicar always did that, he knew.
Он знал, что викарий так делает.
With relief he handed the baby back to Nannie.
И с облегчением вернул ребенка няне.
The christening was over.
Обряд крещения закончился.
Part 1.
Часть первая
Laura-1929
Лаура – 1929
Chapter One
1
Глава 1
Below the quiet exterior of the child standing beside the font, there raged an ever-growing resentment and misery.
За внешним спокойствием девочки, стоявшей возле купели, скрывалось разрастающееся чувство негодования и обиды.
Ever since Charles had died she had hoped… Though she had grieved for Charles's death (she had been very fond of Charles), grief had been eclipsed by a tremulous longing and expectation.
С самой смерти Чарльза она надеялась… Хотя она горевала о нем (она его обожала), надежда и страстное желание затмевали горе.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора