4#

Винтовая лестница. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Винтовая лестница". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Halsey bought a car, of course, and I learned how to tie over my bonnet a gray baize veil, and, after a time, never to stop to look at the dogs one has run down.
Мальчик, конечно, купил машину, и я научилась сначала прикреплять к шляпке густую серую вуаль, а в скором времени — не глазеть на задавленных собак.
People are apt to be so unpleasant about their dogs.
Люди склонны вытворять со своими четвероногими друзьями самые некрасивые вещи.
The additions to my education made me a properly equipped maiden aunt, and by spring I was quite tractable.
Все упомянутые дополнения к моему образованию сделали из меня вооруженную всеми необходимыми навыками незамужнюю тетушку, и к весне я стала вполне сговорчивой.
So when Halsey suggested camping in the Adirondacks and Gertrude wanted Bar Harbor, we compromised on a good country house with links near, within motor distance of town and telephone distance of the doctor.
Поэтому, когда Хэлси предложил провести лето в палаточном городке в Адирондаксе, а Гертруда выразила желание отдохнуть в Бар-Харбор, мы сошлись на компромиссном решении и договорились снять хороший загородный дом неподалеку от приличного поля для игры в гольф, не лишив себя возможности при этом быстро добраться до ближайшего города на машине и в случае необходимости вызвать врача по телефону.
That was how we went to Sunnyside.
Таким образом мы оказались в Саннисайде.
We went out to inspect the property, and it seemed to deserve its name.
Мы отправились осматривать летнюю резиденцию и пришли к выводу, что она вполне заслуживает свое название[1].
Its cheerful appearance gave no indication whatever of anything out of the ordinary.
Веселый вид особняка не наводил ни на какие мрачные мысли.
Only one thing seemed unusual to me: the housekeeper, who had been left in charge, had moved from the house to the gardener's lodge, a few days before.
Единственное обстоятельство несколько удивило меня: домоправительница, оставленная здесь хозяевами, за несколько дней до нашего прибытия перебралась жить в сторожку.
As the lodge was far enough away from the house, it seemed to me that either fire or thieves could complete their work of destruction undisturbed.
А поскольку последняя стояла довольно далеко от особняка, мне показалось, что пожары или воры могут беспрепятственно вершить свою разрушительную работу в Саннисайде хоть всю ночь напролет.
The property was an extensive one: the house on the top of a hill, which sloped away in great stretches of green lawn and clipped hedges, to the road; and across the valley, perhaps a couple of miles away, was the Greenwood Club House.
Само поместье было весьма обширно: дом стоял на вершине холма, по склону которого длинные зеленые лужайки и подстриженные живые изгороди тянулись к проселочной дороге.
За долиной, на расстоянии примерно двух миль от Саннисайда, находился клуб
«Гринвуд».
Gertrude and Halsey were infatuated.
Хэлси и Гертруда пришли в дикий восторг.
"Why, it's everything you want," Halsey said
— Послушай, это же все, о чем ты мечтала! — сказал Хэлси.
"View, air, good water and good roads.
— Прекрасный пейзаж, свежий воздух, чистая вода и хорошая дорога.
As for the house, it's big enough for a hospital, if it has a Queen Anne front and a Mary Anne back," which was ridiculous: it was pure Elizabethan.
Что же касается особняка, то в нем можно разместить целый госпиталь.
К тому же передний фасад его напоминает о временах королевы Анны, а задний — временах Мэри Энн.
Последнее утверждение я сочла просто нелепым, поскольку здание представляло собой чистейший образец архитектуры елизаветинской эпохи.
Of course we took the place; it was not my idea of comfort, being much too large and sufficiently isolated to make the servant question serious.
Конечно, мы сняли Саннисайд на лето.
Особняк этот — слишком просторный и уединенностью своей усложнявший проблему прислуги — не отвечал моим представлениям о полном комфорте.
But I give myself credit for this: whatever has happened since, I never blamed Halsey and Gertrude for taking me there.
Но, несмотря на все последующие события, я никогда не винила Гертруду и Хэлси в том, что они затащили меня туда.
And another thing: if the series of catastrophes there did nothing else, it taught me one thing—that somehow, somewhere, from perhaps a half-civilized ancestor who wore a sheepskin garment and trailed his food or his prey, I have in me the instinct of the chase.
И еще одно: если имевшие там место ужасные происшествия не послужили ничему иному, то по крайней мере они заставили меня понять, что как-то, откуда-то — вероятно, от какого-то полудикого предка, который ходил в овечьих шкурах и выслеживал зверей на охоте, — мне передался инстинкт преследователя и ловца.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора