6#

Влюбленный Измаил. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Влюбленный Измаил". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

My role in the functioning of the Gerard-Worzel Seawater Recovery Station is an important one.
Я играю важную роль в работе водоконденсационной станции.
I [“Ishmael”] serve as foreman of the Intake Maintenance Squad.
Я (Измаил) исполняю обязанности десятника в Ремонтной Бригаде.
I lead nine members of my species.
Я руковожу девятью представителями моего вида.
Our assignment is to monitor the intake valves of the main seawater pipe; these valves frequently become fouled through the presence on them of low-phylum organisms, such as starfish or algae, hampering the efficiency of the installation.
Наша задача - следить за впускными клапанами трубы, по которой поступает морская вода; эти клапаны часто заедает из-за засасывания в них низших организмов, таких, как морские звезды или водоросли, что снижает пропускную способность установки.
Our task is to descend at periodic intervals and clear the obstruction.
Мы должны периодически спускаться вниз и прочищать клапаны.
Normally this can be achieved without the need for manipulative organs [“fingers”] with which we are unfortunately not equipped.
Это можно делать без участия манипулятивных органов (пальцев), которыми мы, к сожалению, не обладаем.
[Certain individuals among you have objected that it is improper to make use of dolphins in the labor force when members of H. sapiens are out of work.
(Определенные индивидуумы из вашего числа говорят, что вряд ли правильно использовать дельфинов в трудовых целях, тогда как представители хомо сапиенс сидят без работы.
The intelligent reply to this is that, first, we are designed by evolution to function superbly underwater without special breathing equipment, and second, that only a highly skilled human being could perform our function, and such human beings are themselves in short supply in the labor force.]
Разумеется, возражением на это будет то, что, во-первых, мы самой эволюцией созданы для того, чтобы работать под водой безо всякого дыхательного оборудования, и во-вторых, что только хорошо подготовленное человеческое существо может выполнять наши функции, а такие человеческие существа всегда имеют работу).
I have held my post for two years and four months.
In that time there has been no significant interruption in intake capacity of the valves I maintain.
Я занимаю свой пост два года и четыре месяца, и за это время ни разу не было сколь-нибудь заметного снижения пропускной способности клапанов, которые я обслуживаю.
As compensation for my work [“salary”], I receive an ample supply of food.
В качестве компенсации за свою работу (жалования) я получаю обильную пищу.
One could hire a mere shark for such pay, of course; but above and beyond my daily pails of fish, I also receive such intangibles as the companionship of human beings and the opportunity to develop my latent intelligence. through access to reference spools, vocabulary expanders, and various training devices.
Конечно, за такого рода плату можно нанять обычную акулу.
Однако помимо и сверх ежедневной рыбы я получаю также такие мелочи, как дружба с человеческими существами и возможность совершенствовать свои глубокие умственные способности посредством справочных кассет, энциклопедических словарей и различных обучающих устройств.
As you can see, I have made the most of my opportunities.
Как видите, я стараюсь использовать каждую-возможность совершенствования.
Category 2: Miss Lisabeth Calkins
Категория 2.
Мисс Лизбет Колкинс.
Her dossier is on file here.
Предваряю свой рассказ выдержками из ее личного дела.
I have had access to it through the spool-reader mounted at the edge of the dolphin exercise tank.
Мне удалось заполучить его при помощи читающего устройства, укрепленного на краю спортивного бассейна.
By spoken instruction I can bring into view anything in the station files, although I doubt that it was anticipated by anyone that a dolphin should want to read the personnel dossiers.
С помощью устных указаний я мог найти в картотеке что угодно.
Я нашел в картотеке то, что мне было нужно, и устно приказал устройству доставить мне ее дело.
Вряд ли кто из людей мог предвидеть, что дельфину захочется почитать их личные дела.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...