3#

Всё живое…. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всё живое…". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I could hear it when it struck.
It made a little plop.
Послышалось что-то вроде негромкого всплеска.
For a single instant, I thought the truck might break through whatever the barrier might be, for it was heavy and had been going fast and for a second or so there was no sign that it was slowing down.
Я подумал — пожалуй, грузовик прорвет эту непонятную преграду, уж очень он был большой, тяжелый, и гнал во всю мочь, и еще секунду-другую ничуть не сбавлял скорость.
Then it began to slow and I could see the wheels of that big job skidding and humping, so that they seemed to be skipping on the pavement, still moving forward doggedly, but still not getting through.
А потом он все-таки стал замедлять ход, и я видел: огромные колеса скользят и подскакивают, упрямо вертятся вхолостую — и нисколько не продвигаются вперед.
It moved ahead for a hundred feet or so beyond the point where I had stopped.
Тяжелая машина пролетела дальше того места, где сперва остановился я, футов на сто.
And there the rig came to a halt and began skidding back.
Потом остановилась, забуксовала и начала скользить назад.
It slid smoothly for a moment, with the tires squealing on the pavement, then it began to jackknife.
Сперва плавно, только покрышки визжали, сползая по асфальту, а потом ее занесло.
The rear end buckled around and came sideways down the road, heading straight for me.
Прицеп вывернулся вбок и стал пятиться поперек дороги, прямо на меня.
I had been sitting calmly in the car, not dazed, not even too much puzzled.
It all had happened so fast that there had not been time to work up much puzzlement.
Все это время я преспокойно сидел за рулем, не ошарашенный случившимся, даже не слишком удивленный.
Просто не успел удивиться.
Something strange had happened, certainly, but I think I had the feeling that in just a little while I'd get it figured out and it would all come right again.
Да, конечно, произошло что-то странное, но, видно, ощущение у меня было такое: вот сейчас соберусь с мыслями — и все станет на свое место.
So I had stayed sitting in the car, absorbed in watching what would happen to the truck.
Итак, я сидел и смотрел, что творится с грузовиком.
But when it came sliding back down the road, jackknifing as it slid, I slapped the handle of the door and shoved it with my shoulder and rolled out of the seat.
Но когда его стало отжимать назад, а прицеп занесло вбок, я схватился за ручку, наддал плечом на дверцу и вывалился из машины.
I hit the pavement and scrambled to my feet and ran.
Треснулся об асфальт, кое-как вскочил и кинулся бежать.
Behind me the tires of the truck were screaming and then there was a crash of metal, and when I heard the crash, I jumped out on the grassy shoulder of the road and had a look behind me.
Позади раздался визг покрышек, металлический грохот и лязг — тут я соскочил на поросшую травой обочину и оглянулся.
The rear end of the truck had slammed into my car and shoved it in the ditch and now was slowly, almost majestically, toppling into the ditch itself, right atop my car
Прицеп врезался в мою машину, свалил ее в канаву и теперь медленно, чуть ли не величественно опрокидывался туда же, прямо на нее.
"Hey, there!"
I shouted.
— Эй, ты! — заорал я.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...