5#

Мир, которого не может быть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мир, которого не может быть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 8 для этой книги)
  • flush - 19 сентября, 2019
  • loyalty - 19 сентября, 2019
  • crop - 19 сентября, 2019
  • struggle - 19 сентября, 2019
  • gather - 19 сентября, 2019
  • lever - 11 августа, 2019
  • haphazard - 17 июня, 2019
  • lever - 15 марта, 2019

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The World That Couldn't Be
Мир, которого не может быть
1
1
The tracks went up one row and down another, and in those rows the vua plants had been sheared off an inch or two above the ground.
Следы поднимались по одной грядке, спускались по следующей, и все побеги вуа на этих грядках были срезаны на дюйм-два над поверхностью.
The raider had been methodical; it had not wandered about haphazardly, but had done an efficient job of harvesting the first ten rows on the west side of the field.
Вор работал методично: он не бродил бесцельно по плантации, а собрал урожай с десяти первых гряд на западной стороне поля.
Then, having eaten its fill, it had angled off into the bush—and that had not been long ago, for the soil still trickled down into the great pug marks, sunk deep into the finely cultivated loam.
Затем, насытившись, он свернул к лесу.
Это случилось недавно — комья земли все еще осыпались в глубокие ямы, оставленные в мягкой почве громадными лапами.
Somewhere a sawmill bird was whirring through a log, and down in one of the thorn-choked ravines, a choir of chatterers was clicking through a ghastly morning song.
Где-то жужжала птица-пильщик, просверливая бревно, а из поросшего колючками оврага доносилась пронзительная утренняя песнь болтунов.
It was going to be a scorcher of a day.
День обещал быть жарким.
Already the smell of desiccated dust was rising from the ground and the glare of the newly risen sun was dancing off the bright leaves of the hula-trees, making it appear as if the bush were filled with a million flashing mirrors.
С земли поднимался запах пересушенной пыли, и лучи только что вставшего солнца плясали на ярких листьях деревьев хула, так что казалось — лес полон миллионами блестящих зеркал.
Gavin Duncan hauled a red bandanna from his pocket and mopped his face.
Гэвин Дункан вытащил из кармана красный платок и вытер пот с лица.
"No, mister," pleaded Zikkara, the native foreman of the farm.
— Нет, господин, — умолял Зиккара, старший рабочий на ферме.
"You cannot do it, mister.
— Этого нельзя делать.
You do not hunt a Cytha."
Вы не должны охотиться на Циту.
"The hell I don't," said Duncan, but he spoke in English and not the native tongue.
— Черта с два, — ответил Дункан по-английски, а не на местном языке.
He stared out across the bush, a flat expanse of sun-cured grass interspersed with thickets of hula-scrub and thorn and occasional groves of trees, criss-crossed by treacherous ravines and spotted with infrequent waterholes.
Он смотрел на заросли хула, на широкие проплешины, выжженные солнцем, на колючки, рощи деревьев, разрезанные предательскими оврагами, в которых таились водоемы.
It would be murderous out there, he told himself, but it shouldn't take too long.
«Соваться туда — самоубийство, — подумал он, — но я скоро вернусь.
The beast probably would lay up shortly after its pre-dawn feeding and he'd overhaul it in an hour or two.
Зверь, очевидно, заляжет, чтобы переварить пищу, и его можно будет настигнуть через час-другой.
But if he failed to overhaul it, then he must keep on.
Но если зверь не заляжет — придется идти за ним дальше».
"Dangerous," Zikkara pointed out.
— Очень опасно, — настаивал Зиккара.
"No one hunts the Cytha."
— Никто не охотится на Циту.
"I do," Duncan said, speaking now in the native language.
— А я буду охотиться, — ответил Дункан на местном языке.
"I hunt anything that damages my crop.
— Я буду охотиться на любую тварь, которая жрет мой урожай.
A few nights more of this and there would be nothing left."
Еще несколько таких ночей — и у меня на поле ничего не останется.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1