StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "gather". Англо-русский словарь Мюллера

  1. gather [ˈgæðə]
    1. глагол
      1. собирать;
        to gather a crowd собирать толпу

        Примеры использования

        1. "Youth is a flower of which love is the fruit; happy is he who, after having watched its silent growth, is permitted to gather and call it his own."
          – «Юность – цветок, и любовь – его плод… Блажен виноградарь, для которого он медленно зрел!»
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 107
        2. And when we gathered together everything we knew about them
          Собрав всю имеющуюся у нас информацию,
          Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 4
        3. Here we go gathering Nuts and May.
          Трали-вали. Много в ней лесов, полей и рек.
          Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 27
      2. собираться, скопляться

        Примеры использования

        1. Bare-headed as we were, we ran out at once in the gathering evening and the frosty fog.
          С непокрытыми головами бросились мы бежать сквозь морозный туман. Уже начинало темнеть.
          Остров сокровищ. Роберт Луис Стивенсон, стр. 20
        2. Many citizens, seeing the women flying toward the High Street, leaving their children crying at the open doors, hastened to don the cuirass, and supporting their somewhat uncertain courage with a musket or a partisan, directed their steps toward the hostelry of the Jolly Miller, before which was gathered, increasing every minute, a compact group, vociferous and full of curiosity.
          Некоторые из горожан при виде женщин, бегущих в сторону Главной улицы, и слыша крики детей, доносившиеся с порога домов, торопливо надевали доспехи, вооружались кто мушкетом, кто бердышом, чтобы придать себе более мужественный вид, и устремлялись к гостинице «Вольный Мельник», перед которой собиралась густая и шумная толпа любопытных, увеличивавшаяся с каждой минутой.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 3
        3. Mrs. P. arouses us.—George, the sluggard.—The “weather forecast” swindle.—Our luggage.—Depravity of the small boy.—The people gather round us.—We drive off in great style, and arrive at Waterloo.—Innocence of South Western Officials concerning such worldly things as trains.—We are afloat, afloat in an open boat.
          Миссис П. будит нас. Джордж - лентяй. Надувательство с предсказанием погоды. Наш багаж. Испорченный мальчишка. Вокруг нас собирается толпа. Мы торжественно отбываем и приезжаем на Ватерлооский вокзал. Блаженное неведение служащих Юго-западной дороги касательно столь суетных вопросов, как отправление поездов. По волнам, по волнам, мы плывем в открытой лодке!..
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 36
      3. рвать (цветы); снимать (урожай); собирать (ягоды)

        Примеры использования

        1. There was once upon a time a rich King who had three daughters, who daily went to walk in the palace garden, and the King was a great lover of all kinds of fine trees, but there was one for which he had such an affection, that if anyone gathered an apple from it he wished him a hundred fathoms underground.
          Жил-был некогда богатый король, и было у него три дочери; они каждый день гуляли по замковому саду, а король был такой большой любитель всяких плодовых деревьев, что объявил, что всякого, кто сорвет хоть одно яблоко с дерева, он силой заклятья упрячет на сто сажен под землю.
          Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 1
        2. But I have no time to gather any; I want to be at the house.
          Но мне некогда нарвать букет, надо торопиться домой.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 270
        3. He gathered a half-blown rose, the first on the bush, and offered it to me.
          Он сорвал полураспустившуюся розу, первую из расцветших в этом году, и протянул мне.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 237
      4. поднимать (с земли, с пола)

        Примеры использования

        1. "I order you to do so," the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.
          — Повелеваю: сядь! - отвечал король и величественно подобрал одну полу своей горностаевой мантии.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 18
      5. накоплять, приобретать;
        to gather experience (strength ) накоплять опыт (силы);
        to gather way трогаться (о судне)
      6. морщить (лоб); собирать в складки (платье)
      7. нарывать;
        to gather head назревать (о нарыве)
      8. делать вывод, умозаключать;
        I could gather nothing from his statement я ничего не мог понять из его заявления;
        gather up а> подбирать;
        to gather up the thread of a story подхватить нить рассказа; б> суммировать; в> съёжиться, занять меньше места; г> to gather oneself up подтянуться; собраться с силами

        Примеры использования

        1. "So seriously does her mother regard the friendship that I gather she brought her daughter over from the States on purpose to get her away from this young man."
          — А мне кажется, что мать Джейн Оливера считает эти отношения столь серьезными, что даже решила увезти дочь из Штатов, лишь бы отвязаться от этого парня.
          Раз, два, пряжка держится едва. Агата Кристи, стр. 100
        2. “Not invisible but unnoticed, Watson. You did not know where to look, and so you missed all that was important. I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace. Now, what did you gather from that woman’s appearance? Describe it.”
          — Не невидимым, а незамеченным, Уотсон. Вы не знали, на что обращать внимание, и упустили все существенное. Я никак не могу внушить вам, какое значение может иметь рукав, ноготь на большом пальце или шнурок от ботинок. Интересно, что вы можете сказать на основании внешности этой девицы? Опишите мне ее.
          Приключения Шерлока Холмса. Установление личности. Артур Конан-Дойл, стр. 10
        3. I gathered from the little nurse's expression that there was not the least likelihood of her having the hardihood to retail this message to the dreaded "Sister".
          По лицу медсестры было видно, что она не испытывает ни малейшего желания передавать эти слова старшей медсестре, которую она явно побаивалась.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 14
    2. существительное, множественное число — сборки

Поиск словарной статьи

share