5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

“I never loved you.”
After she had obliterated four years with that sentence they could decide upon the more practical measures to be taken.
«Я тебя не люблю и никогда не любила» А уж после того, как она перечеркнет этой фразой четыре последних года, можно будет перейти к более практическим делам.
One of them was that, after she was free, they were to go back to Louisville and be married from her house—just as if it were five years ago.
Так, например, как только она формально получит свободу, они уедут в Луисвилл и отпразднуют свадьбу в ее родном доме, — словно бы пять лет назад.
“And she doesn’t understand,” he said.
— А она не понимает, — сказал он.
“She used to be able to understand.
— Раньше она все умела понять.
We’d sit for hours——”
Мы, бывало, часами сидим и…
He broke off and began to walk up and down a desolate path of fruit rinds and discarded favors and crushed flowers.
Он не договорил и принялся шагать взад и вперед по пустынной дорожке, усеянной апельсинными корками, смятыми бумажками и увядшими цветами.
“I wouldn’t ask too much of her,” I ventured.
“You can’t repeat the past.”
— Вы слишком многого от нее хотите, — рискнул я заметить — Нельзя вернуть прошлое.
“Can’t repeat the past?” he cried incredulously.
— Нельзя вернуть прошлое? — недоверчиво воскликнул он.
“Why of course you can!”
— Почему нельзя?
Можно!
He looked around him wildly, as if the past were lurking here in the shadow of his house, just out of reach of his hand.
Он тревожно оглянулся по сторонам, как будто прошлое пряталось где-то здесь, в тени его дома, и чтобы его вернуть, достаточно было протянуть руку.
“I’m going to fix everything just the way it was before,” he said, nodding determinedly.
— Я устрою так, что все будет в точности, как было, — сказал он и решительно мотнул головой.
“She’ll see.”
— Она сама увидит.
He talked a lot about the past, and I gathered that he wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy.
Он пустился в воспоминания, и я почувствовал, как он напряженно ищет в них что-то, может быть, какой-то образ себя самого, целиком растворившийся в любви к Дэзи.
His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was. …
Вся его жизнь пошла потом вкривь и вкось, но если бы вернуться к самому началу и медленно, шаг за шагом, снова пройти весь путь, может быть, удалось бы найти утраченное…
… One autumn night, five years before, they had been walking down the street when the leaves were falling, and they came to a place where there were no trees and the sidewalk was white with moonlight.
… Однажды вечером, пять лет тому назад, — была осень, падали листья, — они бродили по городу вдвоем и вышли на улицу, где деревьев не было и тротуар белел в лунном свете.
They stopped here and turned toward each other.
Они остановились, повернувшись лицом друг к другу.
Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year.
Вечер был прохладный, полный того таинственного беспокойства, которое всегда чувствуется на переломе года.
The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars.
Освещенные окна как будто с тихим гулом выступали из сумрака, на небе среди звезд шла какая-то суета.
Out of the corner of his eye Gatsby saw that the blocks of the sidewalks really formed a ladder and mounted to a secret place above the trees—he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder.
Краешком глаза Гэтсби увидел, что плиты тротуара вовсе не плиты, а перекладины лестницы, ведущей в тайник над верхушками деревьев, — он может взобраться туда по этой лестнице, если будет взбираться один, и там, приникнув к сосцам самой жизни, глотнуть ее чудотворного молока.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1