StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "flush". Англо-русский словарь Мюллера

  1. flush [flʌʃ]
    1. существительное
      1. внезапный прилив, поток (воды)

        Примеры использования

        1. When summer came, Orr rolled up the side flaps to allow a breeze that never blew to flush away the air baking inside.
          Когда пришло лето, Орр закатал борта палатки вверх, чтобы свежий морской ветерок выдувал застоявшийся воздух.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 12
        2. As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue. It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge. As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention. A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side. A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks. Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but, just as he reached her, he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face. At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man. Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.
          В эту минуту свет боковых фонарей кареты показался на повороте, нарядное маленькое ландо подкатило к дверям Брайони-лодж. Когда экипаж остановился, один из бродяг, стоявших на углу, бросился открывать дверцы в надежде заработать медяк, но его оттолкнул другой бродяга, подбежавший с тем же намерением. Завязалась жестокая драка. Масла в огонь подлили оба гвардейца, ставшие на сторону одного из бродяг, и точильщик, который с такой же горячностью принялся защищать другого. В одно мгновение леди, вышедшая из экипажа, оказалась в свалке разгоряченных, дерущихся людей, которые дико лупили друг друга кулаками и палками. Холмс бросился в толпу, чтобы защитить леди. Но, пробившись к ней, он вдруг испустил крик и упал на землю с залитым кровью лицом. Когда он упал, солдаты бросились бежать в одну сторону, оборванцы — в другую. Несколько прохожих более приличного вида, не принимавших участия в потасовке, подбежали, чтобы защитить леди и оказать помощь раненому. Ирэн Адлер, как я буду по-прежнему ее называть, взбежала по ступенькам, но остановилась на площадке и стала смотреть на улицу; ее великолепная фигура выделялась на фоне освещенной гостиной.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 16
      2. смывание, промывание сильной струёй воды (в унитазе и т.п.)

        Примеры использования

        1. Blow your nose on a person, wad them, flush them away, reach for another, blow, wad, flush.
          Человек в наше время - как бумажная салфетка: в нее сморкаются, комкают, выбрасывают, берут новую, сморкаются, комкают, бросают...
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 12
        2. Then he relatches the case, pulls a little paper off the roll in order to create the proper business-is-finished sound effect (probably unnecessary, but always safe, never sorry), and flushes the John.
          Затем защелкивает чемоданчик, отрывает кусок бумаги от рулона, чтобы создать правильный звуковой эффект завершения дела (возможно, без всякой надобности, но всегда лучше обезопаситься, чем потом жалеть), и спускает воду.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 20
        3. “I cannot see that there is anything very funny,” cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. “If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere.”
          — Не вижу здесь ничего смешного! — крикнул наш клиент, вскочив с кресла и покраснев до корней своих жгучих волос. — Если вы, вместо того чтобы помочь мне, собираетесь смеяться надо мной, я обращусь за помощью к кому-нибудь другому!
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 10
      3. прилив крови; краска (на лице), румянец

        Примеры использования

        1. Flush, colourful cheeks, a light moustache, a grey fedora hat.
          Яркие, румяные щеки, светлые усы, на голове серая фетровая шляпа.
          Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 3
        2. "I . . . I am very glad . . ." mutters the lady, flushing with pleasure. "It's so pleasant to hear that. . .
          -- Я... я очень рада... -- бормочет генеральша, краснея от удовольствия. -- Это так приятно слышать...
          Симулянты. Чехов Антон Павлович, стр. 1
        3. You would never have thought had you seen her a quarter of an hour later, so quietly gay, flushed a little, that so short a while before she had passed through such a tempest of weeping.
          Глядя на нее четверть часа спустя, такую спокойную и веселую, лишь немного раскрасневшуюся, никто бы не догадался, что совсем недавно она так горько плакала.
          Театр. Сомерсет Моэм, стр. 127
      4. приступ (лихорадки)
      5. прилив (чувства); упоение (успехом и т.п.);
        flush of hope вспышка надежды

        Примеры использования

        1. “It is all very well for the present,” said he; “but seriously, I trust that when the first flush of vivacity is over, you will look a little higher than domestic endearments and household joys.”
          - Все это хорошо сейчас, - сказал он, - но в самом деле я надеюсь, что, когда пройдет первый порыв увлечения, вы направите ваш взор на нечто более высокое, чем домашние радости и удовольствия.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 440
      6. буйный рост (зелени и т.п.)
      7. расцвет (молодости, сил и т.п.)

        Примеры использования

        1. Her beauty depended a good deal on her youth, and Mrs. Garstin realized that she must marry in the first flush of her maidenhood.
          Главный секрет ее красоты – молодость, думала миссис Гарстин и чувствовала, что Китти следует выдать замуж, пока не облетело это раннее цветение.
          Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 14
      8. быстрый приток, внезапное изобилие (чего-л.)

        Примеры использования

        1. A flush of colour sprang to Holmes's pale cheeks, and he bowed to us like the master dramatist who receives the homage of his audience. It was at such moments that for an instant he ceased to be a reasoning machine, and betrayed his human love for admiration and applause. The same singularly proud and reserved nature which turned away with disdain from popular notoriety was capable of being moved to its depths by spontaneous wonder and praise from a friend.
          Бледные щеки Холмса порозовели, и он поклонился нам, как кланяется драматург, вызванный на сцену рукоплесканиями зрителей.
          Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 21
    2. имя прилагательное
      1. полный (до краёв - о реке)

        Примеры использования

        1. "Does your Eminence doubt my word?" said Treville, with a brow flushed with anger.
          — Не подвергает ли ваше высокопреосвященство сомнению мои слова? — спросил де Тревиль, которому краска гнева залила лицо.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 158
      2. изобилующий; щедрый, расточительный (with );
        to be flush with money а> быть обеспеченным, быть с (большим) достатком; б> не считать деньги, сорить деньгами

        Примеры использования

        1. His cheques were regularly paid at sight from his account current, which was always flush.
          Это обстоятельство и тот факт, что его чеки исправно и незамедлительно оплачивались, придавали ему в обществе вес.
          Вокруг света за 80 дней. Жюль Верн, стр. 1
      3. техника; технология — находящийся на одном уровне, заподлицо (с чем-л.)

        Примеры использования

        1. One of them wound a wheeled handle, and the hatch door was slowly brought up until it was flush with the rest of the hull.
          Один из них принялся вращать колесо с рукоятью, и дверца люка медленно поползла вверх, пока не сомкнулась с корпусом снаряда.
          Машина пространства. Кристофер Прист, стр. 154
    3. глагол
      1. бить струёй; обильно течь, хлынуть

        Примеры использования

        1. Blow your nose on a person, wad them, flush them away, reach for another, blow, wad, flush.
          Человек в наше время - как бумажная салфетка: в нее сморкаются, комкают, выбрасывают, берут новую, сморкаются, комкают, бросают...
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 12
      2. приливать к лицу (о крови); вызывать краску на лице

        Примеры использования

        1. To begin with, the boy flushed right up to the roots of his hair."
          Прежде всего, парень покраснел до корней волос.
          Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 7
        2. His grey eyes shone and twinkled, and his usually pale face was flushed and animated.
          Его серые глаза искрились и сияли, лицо, обычно бледное, покраснело и оживилось.
          Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 1
        3. "What are you about, Kuzma Kuzmitch?" cries the lady in horror, flushing crimson. "For goodness sake!"
          -- Что вы! Что вы, Кузьма Кузьмич! -- ужасается генеральша, вся вспыхивая. -- Бога ради!
          Симулянты. Чехов Антон Павлович, стр. 1
      3. вспыхнуть, покраснеть (часто flush up );
        she flushed (up ) when I spoke to her лицо её залилось краской, когда я заговорил с ней

        Примеры использования

        1. The captain flushed.
          Капитан вспыхнул.
          Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 22
        2. It'll come in useful, Margarita Nikolaevna, you've aged a lot from grief in the last half-year.' Margarita flushed but said nothing, and Azazello went on: 'Tonight, at exactly half past nine, be so good as to take off all your clothes and rub your face and your whole body with this ointment.
          Вы порядочно постарели от горя за последние полгода. (Маргарита вспыхнула, но ничего не ответила, а Азазелло продолжал.) Сегодня вечером, ровно в половину десятого, потрудитесь, раздевшись донага, натереть этой мазью лицо и все тело.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 231
        3. The latter flushed with indignation.
          Тот вспыхнул от негодования.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 65
      4. затоплять

        Примеры использования

        1. Fairbank was a good-sized square house of white stone, standing back a little from the road. A double carriage-sweep, with a snow-clad lawn, stretched down in front to two large iron gates which closed the entrance. On the right side was a small wooden thicket, which led into a narrow path between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the tradesmen’s entrance. On the left ran a lane which led to the stables, and was not itself within the grounds at all, being a public, though little used, thoroughfare. Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house, across the front, down the tradesmen’s path, and so round by the garden behind into the stable lane. So long was he that Mr. Holder and I went into the dining-room and waited by the fire until he should return. We were sitting there in silence when the door opened and a young lady came in. She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, which seemed the darker against the absolute pallor of her skin. I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman’s face. Her lips, too, were bloodless, but her eyes were flushed with crying. As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief than the banker had done in the morning, and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character, with immense capacity for self-restraint. Disregarding my presence, she went straight to her uncle and passed her hand over his head with a sweet womanly caress.
          Фэрбенк — большой квадратный дом из белого камня, расположенный недалеко от шоссе, с которым его соединяет только дорога для экипажей. Сейчас эта дорога, упирающаяся в массивные железные ворота, была занесена снегом. Направо от нее — густые заросли кустарника, за ними — узкая тропинка, по обе стороны которой живая изгородь; тропинка ведет к кухне, и ею пользуются главным образом поставщики продуктов. Налево — дорожка к конюшне. Она, собственно говоря, не входит во владения Фэрбенка и является общественной собственностью. Впрочем, там очень редко можно встретить посторонних. Холмс не вошел в дом вместе с нами; он медленно двинулся вдоль фасада, по дорожке, ведущей на кухню и дальше через сад, в сторону конюшни. Мистер Холдер и я так и не дождались Холмса; войдя в дом, мы молча расположились в столовой около камина. Внезапно дверь отворилась, и в комнату тихо вошла молодая девушка. Она была немного выше среднего роста, стройная, с темными волосами и глазами. Эти глаза казались еще темнее оттого, что в лице ее не было ни кровинки. Мне никогда еще не приходилось видеть такой мертвенной бледности. Губы тоже были совсем белые, глаза заплаканы. Казалось, что она сильнее потрясена горем, чем даже мистер Холдер. В то же время черты ее лица говорили о сильной воле и огромном самообладании.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 13
      5. промывать сильным напором струи;
        to flush the toilet спустить воду в уборной

        Примеры использования

        1. Then he relatches the case, pulls a little paper off the roll in order to create the proper business-is-finished sound effect (probably unnecessary, but always safe, never sorry), and flushes the John.
          Затем защелкивает чемоданчик, отрывает кусок бумаги от рулона, чтобы создать правильный звуковой эффект завершения дела (возможно, без всякой надобности, но всегда лучше обезопаситься, чем потом жалеть), и спускает воду.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 20
        2. When summer came, Orr rolled up the side flaps to allow a breeze that never blew to flush away the air baking inside.
          Когда пришло лето, Орр закатал борта палатки вверх, чтобы свежий морской ветерок выдувал застоявшийся воздух.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 12
      6. наполнять, переполнять (чувством);
        to be flushed with joy (pride , etc.) быть охваченным радостью (гордостью и т.п.);
        flushed with victory упоённый победой

        Примеры использования

        1. She made the company laugh very much and came away from the party flushed with success.
          Джулия заставила общество сильно смеяться и ушла с приема упоенная успехом.
          Театр. Сомерсет Моэм, стр. 76
        2. "In that case, let our friendship be a caprice," he murmured, flushing at his own boldness, then stepped up on the platform and resumed his pose.
          -- Если так, пусть наша дружба будет капризом, -- шепнул он, краснея, смущенный собственной смелостью. Затем взошел на подмостки и стал в позу.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 25
        3. The latter flushed with indignation.
          Тот вспыхнул от негодования.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 65
      7. редкий — давать новые побеги (о растениях)
  2. flush [flʌʃ]
    1. существительное — вспугнутая стая птиц
    2. глагол
      1. спугивать (дичь)
      2. взлетать, вспархивать
  3. flush [flʌʃ] существительное
    карты одной масти

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share