показать другое слово

Слово "flush". Англо-русский словарь Мюллера

  1. flush [flʌʃ]
    1. существительное
      1. внезапный прилив, поток (воды)

        Примеры использования

        1. 'REALLY!' Gudrun flushed dark—'But anything really worth while?
          – Правда? – залилась румянцем Гудрун. – Было что-нибудь стоящее?
          Влюбленные женщины. Дэвид Герберт Лоуренс, стр. 1
        2. They had evidently paid him well, for he was very flush of money, chucking shillings about to the men.
          Они, по-видимому, хорошо заплатили ему, потому что он швырял шиллинги налево и направо.
          Знак четырёх. Артур Конан-Дойл, стр. 83
        3. With effervescent agility the chaplain ran through the whole gamut of orthodox immoralities, while Nately sat up in bed with flushed elation, astounded by the mad gang of companions of which he found himself the nucleus.
          Таким образом, капеллан, бодро и весело расправился со всем набором поступков, безнравственных с общепринятой точки зрения. Между тем Нейтли сидел на кровати, порозовев от радостного возбуждения, пораженный тем, что оказался в окружении своих отчаянных дружков.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 387
      2. смывание, промывание сильной струёй воды (в унитазе и т.п.)

        Примеры использования

        1. It caught me flush on the chin. I backstepped fast enough to keep from falling, but I took plenty of the punch.
          Мне удалось отпрыгнуть настолько быстро, чтобы не упасть, но все равно я почувствовал удар.
          Глубокий сон. Рэймонд Чандлер, стр. 83
        2. Blow your nose on a person, wad them, flush them away, reach for another, blow, wad, flush.
          Человек в наше время - как бумажная салфетка: в нее сморкаются, комкают, выбрасывают, берут новую, сморкаются, комкают, бросают...
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 12
        3. Then he relatches the case, pulls a little paper off the roll in order to create the proper business-is-finished sound effect (probably unnecessary, but always safe, never sorry), and flushes the John.
          Затем защелкивает чемоданчик, отрывает кусок бумаги от рулона, чтобы создать правильный звуковой эффект завершения дела (возможно, без всякой надобности, но всегда лучше обезопаситься, чем потом жалеть), и спускает воду.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 20
      3. прилив крови; краска (на лице), румянец

        Примеры использования

        1. A flush of angry blood pervaded Bill’s face.
          Краска гнева залила лицо Билла.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 12
        2. A flush of colour sprang to Holmes's pale cheeks, and he bowed to us like the master dramatist who receives the homage of his audience. It was at such moments that for an instant he ceased to be a reasoning machine, and betrayed his human love for admiration and applause. The same singularly proud and reserved nature which turned away with disdain from popular notoriety was capable of being moved to its depths by spontaneous wonder and praise from a friend.
          Бледные щеки Холмса порозовели, и он поклонился нам, как кланяется драматург, вызванный на сцену рукоплесканиями зрителей.
          Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 21
        3. Nancy flushed a little under the level gaze of the black, shallow eyes.
          Нэнси слегка покраснела под упорным взглядом глупых черных глаз.
          Горящий светильник. О. Генри, стр. 8
      4. приступ (лихорадки)
      5. прилив (чувства); упоение (успехом и т.п.);
        flush of hope вспышка надежды

        Примеры использования

        1. He seemed quite angry. His face was flushed and his cheeks burning.
          Он, видимо, был очень раздражен, лицо его пылало.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 27
        2. They clucked to their horses and rode along in silence for a while, a flush of embarrassment on Stuart’s brown cheeks.
          Они прищелкнули языком, трогая лошадей с места, и некоторое время ехали в полном молчании. Смуглые щеки Стюарта порозовели от смущения.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 13
        3. “It is all very well for the present,” said he; “but seriously, I trust that when the first flush of vivacity is over, you will look a little higher than domestic endearments and household joys.”
          - Все это хорошо сейчас, - сказал он, - но в самом деле я надеюсь, что, когда пройдет первый порыв увлечения, вы направите ваш взор на нечто более высокое, чем домашние радости и удовольствия.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 440
      6. буйный рост (зелени и т.п.)
      7. расцвет (молодости, сил и т.п.)

        Примеры использования

        1. Blow your nose on a person, wad them, flush them away, reach for another, blow, wad, flush.
          Человек в наше время - как бумажная салфетка: в нее сморкаются, комкают, выбрасывают, берут новую, сморкаются, комкают, бросают...
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 12
        2. Her beauty depended a good deal on her youth, and Mrs. Garstin realized that she must marry in the first flush of her maidenhood.
          Главный секрет ее красоты – молодость, думала миссис Гарстин и чувствовала, что Китти следует выдать замуж, пока не облетело это раннее цветение.
          Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 14
      8. быстрый приток, внезапное изобилие (чего-л.)

        Примеры использования

        1. She must have broken her rule against drinking that night, for when she arrived she was stupid with liquor and unable to understand that the ambulance had already gone to Flushing.
          Должно быть, она в тот вечер изменила своему правилу ничего не пить, потому что, когда ее привезли, голова ее была затуманена винными парами и ей никак не могли втолковать, что санитарный автомобиль уже увез тело во Флашинг.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 118
        2. A flush of colour sprang to Holmes's pale cheeks, and he bowed to us like the master dramatist who receives the homage of his audience. It was at such moments that for an instant he ceased to be a reasoning machine, and betrayed his human love for admiration and applause. The same singularly proud and reserved nature which turned away with disdain from popular notoriety was capable of being moved to its depths by spontaneous wonder and praise from a friend.
          Бледные щеки Холмса порозовели, и он поклонился нам, как кланяется драматург, вызванный на сцену рукоплесканиями зрителей.
          Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 21
    2. имя прилагательное
      1. полный (до краёв - о реке)

        Примеры использования

        1. The privilege of selling Lunar ice to Lunar Authority, buying it back as washing water, then giving it to the Authority--then buying it back a second time as flushing water--then giving it again to the Authority with valuable solids added--then buying it a third time at still higher price for farming--then you sell that wheat to the Authority at their price--and buy power from the Authority to grow it, again at their price!
          Привилегию продавать лед Лунной Администрации, выкупать его назад в виде воды для умывания и отдавать ее задаром той же Администрации. Затем вы вторично покупаете ту же воду для хозяйственных нужд, обогащаете ее ценными солями и снова отдаете Администрации, чтобы в третий раз купить ее, но уже втридорога, для нужд своего сельского хозяйства. Потом вы продаете свою пшеницу Администрации по ее цене и на эти деньги покупаете у Администрации энергию, опять-таки по ее цене!
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 18
        2. "Does your Eminence doubt my word?" said Treville, with a brow flushed with anger.
          — Не подвергает ли ваше высокопреосвященство сомнению мои слова? — спросил де Тревиль, которому краска гнева залила лицо.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 158
      2. изобилующий; щедрый, расточительный (with );
        to be flush with money a> быть обеспеченным, быть с (большим) достатком; b> не считать деньги, сорить деньгами

        Примеры использования

        1. His cheques were regularly paid at sight from his account current, which was always flush.
          Это обстоятельство и тот факт, что его чеки исправно и незамедлительно оплачивались, придавали ему в обществе вес.
          Вокруг света за 80 дней. Жюль Верн, стр. 1
      3. техника; технология — находящийся на одном уровне, заподлицо (с чем-л.)

        Примеры использования

        1. One of them wound a wheeled handle, and the hatch door was slowly brought up until it was flush with the rest of the hull.
          Один из них принялся вращать колесо с рукоятью, и дверца люка медленно поползла вверх, пока не сомкнулась с корпусом снаряда.
          Машина пространства. Кристофер Прист, стр. 154
    3. глагол
      1. бить струёй; обильно течь, хлынуть

        Примеры использования

        1. Montag caught it with a bloom of fire, a single wondrous blossom that curled in petals of yellow and blue and orange about the metal dog, clad it in a new covering as it slammed into Montag and threw him ten feet back against the bole of a tree, taking the flame-gun with him. He felt it scrabble and seize his leg and stab the needle in for a moment before the fire snapped the Hound up in the air, burst its metal bones at the joints, and blew out its interior in the single flushing of red colour like a skyrocket fastened to the street.
          Монтэг встретил его струей пламени, чудесным огненным цветком, - вокруг металлического тела зверя завились желтые, синие и оранжевые лепестки, одевая его в новую пеструю оболочку. Пес обрушился на Монтэга, отбросил его вместе с огнеметом футов на десять в сторону, к подножью дерева, Монтэг почувствовал на мгновение, как пес барахтается, хватает его за ногу, вонзает иглу, - и тотчас же пламя подбросило собаку в воздух, вывернуло ее металлические кости из суставов, распороло ей брюхо, и нутро ее брызнуло во все стороны красным огнем, как лопнувшая ракета.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 92
        2. Blow your nose on a person, wad them, flush them away, reach for another, blow, wad, flush.
          Человек в наше время - как бумажная салфетка: в нее сморкаются, комкают, выбрасывают, берут новую, сморкаются, комкают, бросают...
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 12
      2. приливать к лицу (о крови); вызывать краску на лице

        Примеры использования

        1. Ralph flushed, looking sideways at Piggy’s open admiration, and then the other way at Jack who was smirking and showing that he too knew how to clap.
          Ральф вспыхнул, искоса заметил открытое обожание в глазах у Хрюши, потом глянул вправо, туда, где ухмылялся и тоже хлопал подчеркнуто Джек.
          Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 29
        2. Five of them were on their feet, flushed and swollen, suddenly called out of the first sleep of drunkenness.
          Пятеро, с красными, опухшими лицами, пробудившись от пьяного сна, быстро вскочили на ноги.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 149
        3. His face was very much agitated and very much flushed, and there were strong workings in the features, and strange gleams in the eyes.
          Лицо его было взволнованно, оно пылало, судорожно подергивалось, в глазах вспыхивал странный огонь.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 283
      3. вспыхнуть, покраснеть (часто flush up );
        she flushed (up ) when I spoke to her лицо её залилось краской, когда я заговорил с ней

        Примеры использования

        1. Fairbank was a good-sized square house of white stone, standing back a little from the road. A double carriage-sweep, with a snow-clad lawn, stretched down in front to two large iron gates which closed the entrance. On the right side was a small wooden thicket, which led into a narrow path between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the tradesmen’s entrance. On the left ran a lane which led to the stables, and was not itself within the grounds at all, being a public, though little used, thoroughfare. Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house, across the front, down the tradesmen’s path, and so round by the garden behind into the stable lane. So long was he that Mr. Holder and I went into the dining-room and waited by the fire until he should return. We were sitting there in silence when the door opened and a young lady came in. She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, which seemed the darker against the absolute pallor of her skin. I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman’s face. Her lips, too, were bloodless, but her eyes were flushed with crying. As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief than the banker had done in the morning, and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character, with immense capacity for self-restraint. Disregarding my presence, she went straight to her uncle and passed her hand over his head with a sweet womanly caress.
          Фэрбенк — большой квадратный дом из белого камня, расположенный недалеко от шоссе, с которым его соединяет только дорога для экипажей. Сейчас эта дорога, упирающаяся в массивные железные ворота, была занесена снегом. Направо от нее — густые заросли кустарника, за ними — узкая тропинка, по обе стороны которой живая изгородь; тропинка ведет к кухне, и ею пользуются главным образом поставщики продуктов. Налево — дорожка к конюшне. Она, собственно говоря, не входит во владения Фэрбенка и является общественной собственностью. Впрочем, там очень редко можно встретить посторонних. Холмс не вошел в дом вместе с нами; он медленно двинулся вдоль фасада, по дорожке, ведущей на кухню и дальше через сад, в сторону конюшни. Мистер Холдер и я так и не дождались Холмса; войдя в дом, мы молча расположились в столовой около камина. Внезапно дверь отворилась, и в комнату тихо вошла молодая девушка. Она была немного выше среднего роста, стройная, с темными волосами и глазами. Эти глаза казались еще темнее оттого, что в лице ее не было ни кровинки. Мне никогда еще не приходилось видеть такой мертвенной бледности. Губы тоже были совсем белые, глаза заплаканы. Казалось, что она сильнее потрясена горем, чем даже мистер Холдер. В то же время черты ее лица говорили о сильной воле и огромном самообладании.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 13
        2. “I cannot see that there is anything very funny,” cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. “If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere.”
          — Не вижу здесь ничего смешного! — крикнул наш клиент, вскочив с кресла и покраснев до корней своих жгучих волос. — Если вы, вместо того чтобы помочь мне, собираетесь смеяться надо мной, я обращусь за помощью к кому-нибудь другому!
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 10
        3. "I wasn't shouting." He was up in bed, suddenly, enraged and flushed, shaking.
          - Я не кричу.- Он приподнялся и сел на постели, весь красный, дрожа от ярости.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 38
      4. затоплять

        Примеры использования

        1. Fairbank was a good-sized square house of white stone, standing back a little from the road. A double carriage-sweep, with a snow-clad lawn, stretched down in front to two large iron gates which closed the entrance. On the right side was a small wooden thicket, which led into a narrow path between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the tradesmen’s entrance. On the left ran a lane which led to the stables, and was not itself within the grounds at all, being a public, though little used, thoroughfare. Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house, across the front, down the tradesmen’s path, and so round by the garden behind into the stable lane. So long was he that Mr. Holder and I went into the dining-room and waited by the fire until he should return. We were sitting there in silence when the door opened and a young lady came in. She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, which seemed the darker against the absolute pallor of her skin. I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman’s face. Her lips, too, were bloodless, but her eyes were flushed with crying. As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief than the banker had done in the morning, and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character, with immense capacity for self-restraint. Disregarding my presence, she went straight to her uncle and passed her hand over his head with a sweet womanly caress.
          Фэрбенк — большой квадратный дом из белого камня, расположенный недалеко от шоссе, с которым его соединяет только дорога для экипажей. Сейчас эта дорога, упирающаяся в массивные железные ворота, была занесена снегом. Направо от нее — густые заросли кустарника, за ними — узкая тропинка, по обе стороны которой живая изгородь; тропинка ведет к кухне, и ею пользуются главным образом поставщики продуктов. Налево — дорожка к конюшне. Она, собственно говоря, не входит во владения Фэрбенка и является общественной собственностью. Впрочем, там очень редко можно встретить посторонних. Холмс не вошел в дом вместе с нами; он медленно двинулся вдоль фасада, по дорожке, ведущей на кухню и дальше через сад, в сторону конюшни. Мистер Холдер и я так и не дождались Холмса; войдя в дом, мы молча расположились в столовой около камина. Внезапно дверь отворилась, и в комнату тихо вошла молодая девушка. Она была немного выше среднего роста, стройная, с темными волосами и глазами. Эти глаза казались еще темнее оттого, что в лице ее не было ни кровинки. Мне никогда еще не приходилось видеть такой мертвенной бледности. Губы тоже были совсем белые, глаза заплаканы. Казалось, что она сильнее потрясена горем, чем даже мистер Холдер. В то же время черты ее лица говорили о сильной воле и огромном самообладании.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 13
      5. промывать сильным напором струи;
        to flush the toilet спустить воду в уборной

        Примеры использования

        1. Now this foolish old Guichard woman was being pumped full in number 24, was being given an emetic and having her guts and stomach flushed out.
          Теперь эту старую дуру Гишарову отпаивали в двадцать четвертом, давали ей рвотного и полоскали кишки и желудок.
          Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 61
        2. and they're not flushing to the sewer system.
          Это три высотных жилых здания в центре Портленда,
          Субтитры видеоролика "Запретный ключ к здоровью. Molly Winter", стр. 4
        3. Then he relatches the case, pulls a little paper off the roll in order to create the proper business-is-finished sound effect (probably unnecessary, but always safe, never sorry), and flushes the John.
          Затем защелкивает чемоданчик, отрывает кусок бумаги от рулона, чтобы создать правильный звуковой эффект завершения дела (возможно, без всякой надобности, но всегда лучше обезопаситься, чем потом жалеть), и спускает воду.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 20
      6. наполнять, переполнять (чувством);
        to be flushed with joy (pride , etc.) быть охваченным радостью (гордостью и т.п.);
        flushed with victory упоённый победой

        Примеры использования

        1. Flushed with his impassioned gibberish, he saw himself standing alone on the last barrier of civilization.
          Распалясь собственной рацеей, он уже чувствовал себя одиноким бойцом на последней баррикаде цивилизации.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 98
        2. Flushed young men and girls stopped shouting and laughing for a moment and hastily and greedily gulped down some cold cranberry drink or lemonade, and, having barely set the glass on the tray, renewed their shouting and laughing tenfold, as if they had snatched some exhilarating brew.
          Разгоряченные юноши и девушки на минуту переставали кричать и смеяться, торопливо и жадно глотали холодный морс и лимонад и, едва поставив бокал на поднос, возобновляли крик и смех в удесятеренной степени, словно хватив какого-то веселящего состава.
          Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 87
        3. I’d connect a goddamn hose to it and flush whisky down me until it came out my ears!
          - Я бы подключил шланг прямо к крану и заливал в себя виски, пока оно не полило бы из ушей!
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 71
      7. редкий — давать новые побеги (о растениях)
  2. flush [flʌʃ]
    1. существительное — вспугнутая стая птиц
    2. глагол
      1. спугивать (дичь)
      2. взлетать, вспархивать
  3. flush [flʌʃ] существительное
    карты одной масти

    Примеры использования

    1. And then never have to show our busted flush.
      Не открывать же нам свой неполный флеш!
      Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 305
    2. You could a' made a straight, a straight flush, or a flush out of it."
      Мог быть флеш или даже ройял-флеш.
      Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 18

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share