Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 27 из 222 ←предыдущая следующая→ ...
"Of course he likes it," said Lord Henry.
"Who wouldn't like it?
"Who wouldn't like it?
-- Ну конечно, нравится, -- ответил за него лорд Генри.-- Кому он мог
бы не понравиться?
It is one of the greatest things in modern art.
Это один из шедевров современной живописи.
I will give you anything you like to ask for it.
Я готов отдать
за него столько, сколько ты потребуешь.
I must have it."
Этот портрет должен принадлежать
мне.
"It is not my property, Harry."
-- Я не могу его продать, Гарри.
"Whose property is it?"
Он не мой.
"Dorian's, of course," answered the painter.
-- А чей же?
"He is a very lucky fellow."
-- Дориана, разумеется, -- ответил художник.
-- Вот счастливец!
-- Вот счастливец!
"How sad it is!" murmured Dorian Gray, with his eyes still fixed upon his own portrait.
"How sad it is!
"How sad it is!
-- Как это печально! -- пробормотал вдруг Дориан Грей, все еще не
отводя глаз от своего портрета.-- Как печально!
I shall grow old, and horrible, and dreadful.
But this picture will remain always young.
But this picture will remain always young.
Я состарюсь, стану противным
уродом, а мой портрет будет вечно молод.
It will never be older than this particular day of June....
Он никогда не станет старше, чем в
этот июньский день...
If it were only the other way!
Ах, если бы могло быть наоборот!
If it were I who was to be always young, and the picture that was to grow old!
Если бы старел этот
портрет, а я навсегда остался молодым!
For that—for that—I would give everything!
За это... за это я отдал бы все на
свете.
Yes, there is nothing in the whole world I would not give!
Да, ничего не пожалел бы!
I would give my soul for that!"
Душу бы отдал за это!
"You would hardly care for such an arrangement, Basil," cried Lord Henry, laughing.
"It would be rather hard lines on your work."
"It would be rather hard lines on your work."
-- Тебе, Бэзил, такой порядок вещей вряд ли понравился бы! --
воскликнул лорд Генри со смехом.-- Тяжела тогда была бы участь художника!
"I should object very strongly, Harry," said Hallward.
-- Да, я горячо протестовал бы против этого, -- отозвался Холлуорд.
Dorian Gray turned and looked at him.
Дориан Грей обернулся и в упор посмотрел на него.
"I believe you would, Basil.
-- О Бэзил, в этом я не сомневаюсь!
You like your art better than your friends.
Свое искусство вы любите больше,
чем друзей.
I am no more to you than a green bronze figure.
Я вам не дороже какой-нибудь позеленевшей бронзовой статуэтки.
Hardly as much, I daresay."
Нет, пожалуй, ею вы дорожите больше.
The painter stared in amazement.
Удивленный художник смотрел на него во все глаза.
It was so unlike Dorian to speak like that.
Очень странно было
слышать такие речи от Дориана.
What had happened?
Что это с ним?
He seemed quite angry.
His face was flushed and his cheeks burning.
His face was flushed and his cheeks burning.
Он, видимо, был очень
раздражен, лицо его пылало.
"Yes," he continued,
"I am less to you than your ivory Hermes or your silver Faun.
"I am less to you than your ivory Hermes or your silver Faun.
-- Да, да, -- продолжал Дориан.-- Я вам не так дорог, как ваш
серебряный фавн или Гермес из слоновой кости.
You will like them always.
Их вы будете любить всегда.
How long will you like me?
А
долго ли будете любить меня?
Till I have my first wrinkle, I suppose.
Вероятно, до первой морщинки на моем лице.
I know, now, that when one loses one's good looks, whatever they may be, one loses everything.
Я
теперь знаю -- когда человек теряет красоту, он теряет все.
Your picture has taught me that.
Ваша картина мне
это подсказала.
Lord Henry Wotton is perfectly right.
Youth is the only thing worth having.
Youth is the only thing worth having.
Лорд Генри совершенно прав: молодость -- единственное, что
ценно в нашей жизни.
When I find that I am growing old, I shall kill myself."
Когда я замечу, что старею, я покончу с собой
Hallward turned pale, and caught his hand.
Холлуорд побледнел и схватил его за руку.
"Dorian!
Dorian!" he cried, "don't talk like that.
Dorian!" he cried, "don't talk like that.
-- Дориан, Дориан, что вы такое говорите!
основано на 18 оценках:
4 из 5
1