StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 440 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

St.
John smiled slightly: still he was dissatisfied.
Сент-Джон слегка улыбнулся, однако он не был удовлетворен.
“It is all very well for the present,” said he; “but seriously, I trust that when the first flush of vivacity is over, you will look a little higher than domestic endearments and household joys.”
- Все это хорошо сейчас, - сказал он, - но в самом деле я надеюсь, что, когда пройдет первый порыв увлечения, вы направите ваш взор на нечто более высокое, чем домашние радости и удовольствия.
“The best things the world has!”
I interrupted.
- Это лучшие вещи на свете, - перебила я его.
“No, Jane, no: this world is not the scene of fruition; do not attempt to make it so: nor of rest; do not turn slothful.”
- Нет, Джен, нет, земная жизнь дана вовсе не для наслаждения, не пытайтесь сделать ее такой; и не для отдыха, - не предавайтесь лени.
“I mean, on the contrary, to be busy.”
- Наоборот, я намерена действовать.
“Jane, I excuse you for the present: two months’ grace I allow you for the full enjoyment of your new position, and for pleasing yourself with this late-found charm of relationship; but then, I hope you will begin to look beyond Moor House and Morton, and sisterly society, and the selfish calm and sensual comfort of civilised affluence.
- Джен, сейчас, конечно, все это вполне простительно; я даю вам два месяца, чтобы насладиться в полной мере вашим новым положением и прелестью столь поздно обретенных родственных связей; но затем, я надеюсь, вам наскучит Мурхауз, Мортон и общество сестер, вас перестанут удовлетворять эгоистическое спокойствие и комфорт обеспеченной жизни.
I hope your energies will then once more trouble you with their strength.”
Я верю, что живущая в вас энергия не даст вам покоя.
I looked at him with surprise.
Я удивленно посмотрела на него.
“St. John,” I said,
“I think you are almost wicked to talk so.
- Сент-Джон, - сказала я, - с вашей стороны очень дурно так говорить.
I am disposed to be as content as a queen, and you try to stir me up to restlessness!
Я собираюсь быть счастливой, точно королева, а вы стараетесь посеять в моем сердце тревогу.
To what end?”
Зачем?
“To the end of turning to profit the talents which God has committed to your keeping; and of which He will surely one day demand a strict account.
- Затем, чтобы вы не зарыли в землю дарованные вам богам таланты; вам придется когда-нибудь дать в них богу отчет.
Jane, I shall watch you closely and anxiously—I warn you of that.
And try to restrain the disproportionate fervour with which you throw yourself into commonplace home pleasures.
Джен, предупреждаю вас, я буду наблюдать за вами неотступно и постараюсь обуздать тот чрезмерный пыл, с каким вы отдаетесь ничтожным домашним радостям.
Don’t cling so tenaciously to ties of the flesh; save your constancy and ardour for an adequate cause; forbear to waste them on trite transient objects.
Не цепляйтесь так крепко за плотские узы; сберегите свой пыл и упорство для более достойной цели; остерегайтесь растрачивать их на ничтожное и преходящее.
Do you hear, Jane?”
Вы слышите, Джен?
“Yes; just as if you were speaking Greek.
- Да, но с таким же успехом вы могли бы обращаться к стенке.
I feel I have adequate cause to be happy, and I will be happy.
Я чувствую, что у меня есть все основания быть счастливой, и я буду счастлива!
Goodbye!”
До свиданья!
Happy at Moor House I was, and hard I worked; and so did Hannah: she was charmed to see how jovial I could be amidst the bustle of a house turned topsy-turvy—how I could brush, and dust, and clean, and cook.
И я была счастлива в Мурхаузе; я усиленно работала, и Ханна тоже; ей нравилось, что я так весела среди этой суматохи, в доме, где все стояло вверх дном, что я умею чистить, выколачивать пыль, прибирать и стряпать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1