StudyEnglishWords

5#

Слепой Уилли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Слепой Уилли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 51  ←предыдущая следующая→ ...

The badge and the unit markings are gone, now, of course, but the places where they were stand out clearly - the cloth is greener on the sleeves and the left breast, fresher in patterns any veteran of the armed services must recognize at once.
Теперь, конечно, знаки различия и нашивки исчезли, но места, где они были, ясно видны - ткань зеленее на рукавах и левой стороне груди, узор более четок, и любой ветеран должен сразу понять, что они означают.
Willie hangs the coat on the hook, drops trou, sits, then picks up his case and settles it on his thighs.
Уилли вешает куртку на крючок, спускает брюки, садится, затем поднимает чемоданчик и кладет его на разведенные колени.
He opens it, takes out the disassembled cane, and quickly screws the two pieces together.
Открывает, вынимает две половины палки и быстро их свинчивает.
Holding it far down the shaft, he reaches up from his sitting position and hooks the handle over the top of his jacket.
Ухватив ее снизу, он, не приподнимаясь, протягивает руку и зацепляет палку за крючок поверх куртки.
Then he relatches the case, pulls a little paper off the roll in order to create the proper business-is-finished sound effect (probably unnecessary, but always safe, never sorry), and flushes the John.
Затем защелкивает чемоданчик, отрывает кусок бумаги от рулона, чтобы создать правильный звуковой эффект завершения дела (возможно, без всякой надобности, но всегда лучше обезопаситься, чем потом жалеть), и спускает воду.
Before stepping out of the stall he takes the glasses from the jacket pocket which also holds the payoff envelope.
Перед тем как покинуть кабинку, он достает очки из кармана куртки, в котором лежит и взятка.
They're big wraparounds; retro shades he associates with lava lamps and outlaw-biker movies starring Peter Fonda.
Они очень большие и темные - ретро и ассоциируются у него с лавовыми лампами и бешеными мотоциклистами из фильмов с Питером Фонда.
They're good for business, though, partly because they somehow say veteran to people, and partly because no one can peek in at his eyes, even from the sides.
Однако для дела они в самый раз: отчасти потому, что каким-то образом помогают людям узнать ветерана, а отчасти потому, что никто не может увидеть его глаза даже сбоку.
Willie Shearman stays behind in the mezzanine restroom of the Whitmore just as Bill Shearman stays behind in the fifth-floor office of Western States Land Analysts.
Уилли Ширмен остается в туалете на бельэтаже
"Уитмора" точно так же, как Билл Ширмен остался на пятом этаже в конторе
"Специалистов по разведке земель Западных штатов".
The man who comes out - a man wearing an old fatigue jacket, shades, and tapping a white cane lightly before him - is Blind Willie, a Fifth Avenue fixture since the days of Gerald Ford.
Человек, который выходит из кабинки в старой полевой куртке, темных очках, чуть-чуть постукивая перед собой белой палкой, это Слепой Уилли, неизменная фигура на Пятой авеню со времен Джеральда Форда.
As he crosses the small mezzanine lobby toward the stairs (unaccompanied blind men never use escalators), he sees a woman in a red blazer coming toward him.
Проходя через небольшое фойе бельэтажа к лестнице (слепые никогда эскалаторами не пользуются), он видит идущую ему навстречу женщину в красном блейзере.
With the heavily tinted lenses between them, she looks like some sort of exotic fish swimming in muddy water.
Благодаря разделяющим их очень темным линзам она обретает сходство с экзотической рыбой, плывущей в темной от мути воде.
And of course it is not just the glasses; by two this afternoon he really will be blind, just as he kept screaming he was when he and John Sullivan and God knows how many others were medevacked out of Dong Ha Province back in
'70.
Ну и, конечно, дело не в одних очках.
К двум часам дня он на самом деле ослепнет, как он и кричал, когда его, Джона Салливана и Бог знает скольких еще раненых эвакуировали из провинции Донг-Ха тогда, в семидесятом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1