5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

I called Gatsby’s house a few minutes later, but the line was busy.
Немного погодя я позвонил к Гэтсби, но у него было занято.
I tried four times; finally an exasperated central told me the wire was being kept open for long distance from Detroit.
Четыре раза я повторял вызов, и в конце концов потерявшая терпение телефонистка сказала мне, что абонент ждет разговора по заказу из Детройта.
Taking out my time-table, I drew a small circle around the three-fifty train.
Я вынул свое железнодорожное расписание и обвел кружочком цифру 3.
50.
Then I leaned back in my chair and tried to think.
Потом откинулся назад и попытался сосредоточиться на своих мыслях.
It was just noon.
Было ровно двенадцать часов.
When I passed the ashheaps on the train that morning I had crossed deliberately to the other side of the car.
Когда утром мой поезд приближался к шлаковым кучам, я нарочно пересел на другую сторону.
I supposed there’d be a curious crowd around there all day with little boys searching for dark sports in the dust, and some garrulous man telling over and over what had happened, until it became less and less real even to him and he could tell it no longer, and Myrtle Wilson’s tragic achievement was forgotten.
Мне казалось, что там все еще шумит толпа любопытных и мальчишки высматривают темные пятна в пыли, а какой-нибудь словоохотливый старичок снова и снова рассказывает о подробностях происшествия; но с каждым разом его рассказ будет звучать все менее правдоподобно, даже для него самого, и в конце концов он уже не сможет его повторять и трагедия Миртл Уилсон канет в забвение.
Now I want to go back a little and tell what happened at the garage after we left there the night before.
Но сейчас я хочу немного вернуться и рассказать, что происходило в гараже вчера, после того как мы оттуда уехали.
They had difficulty in locating the sister, Catherine.
Сестру погибшей, Кэтрин, удалось разыскать не сразу.
She must have broken her rule against drinking that night, for when she arrived she was stupid with liquor and unable to understand that the ambulance had already gone to Flushing.
Должно быть, она в тот вечер изменила своему правилу ничего не пить, потому что, когда ее привезли, голова ее была затуманена винными парами и ей никак не могли втолковать, что санитарный автомобиль уже увез тело во Флашинг.
When they convinced her of this, she immediately fainted, as if that was the intolerable part of the affair.
Уразумев это наконец, она тут же хлопнулась в обморок, словно из всего, что случилось, это было самое ужасное.
Someone, kind or curious, took her in his car and drove her in the wake of her sister’s body.
Кто-то по доброте или из любопытства усадил ее в свою машину и повез следом за останками сестры.
Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage, while George Wilson rocked himself back and forth on the couch inside.
Далеко за полночь бурлил у гаража людской прибой — уходили одни, подходили другие, а Джордж Уилсон все сидел на диванчике в конторке и мерно раскачивался из стороны в сторону.
For a while the door of the office was open, and every one who came into the garage glanced irresistibly through it.
Первое время дверь конторки стояла распахнутая настежь, и входившим в гараж трудно было удержаться, чтобы не заглянуть туда.
Finally some one said it was a shame, and closed the door.
Потом кто-то сказал, что это нехорошо, и дверь затворили.
Michaelis and several other men were with him; first, four or five men, later two or three men.
Still later Michaelis had to ask the last stranger to wait there fifteen minutes longer, while he went back to his own place and made a pot of coffee.
Несколько человек, в том числе Михаэлис, оставались с Уилсоном; сначала их было пятеро или шестеро, потом двое или трое, а под конец Михаэлису пришлось попросить последнего задержаться хоть на четверть часа, пока он, Михаэлис, сходит к себе сварить кофе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1