StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 283 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I would not—I could not—marry Miss Ingram.
И она и мать обдали меня холодом.
You—you strange, you almost unearthly thing!—I love as my own flesh.
Я не хочу, я не могу жениться на мисс Ингрэм.
You—poor and obscure, and small and plain as you are—I entreat to accept me as a husband.”
А тебя, необыкновенное, можно сказать, неземное существо, я люблю превыше всего на свете.
Тебя - бедную и незнатную, тебя - невзрачную дурнушку, - как ты себя называешь, я прошу выйти за меня замуж.
“What, me!”
- Как?
I ejaculated, beginning in his earnestness—and especially in his incivility—to credit his sincerity: “me who have not a friend in the world but you—if you are my friend: not a shilling but what you have given me?”
Меня? - пробормотала я, начиная верить в серьезность его слов, убежденная их искренностью и прямотою.
- Меня, у которой нет ни одного друга на свете, кроме вас, если только вы мне друг; ни гроша за душой, кроме того, что вы платите мне?
“You, Jane, I must have you for my own—entirely my own.
- Тебя, Джен.
Ты должна быть моей, всецело моей.
Will you be mine?
Хочешь?
Say yes, quickly.”
Скажи да, скорей!
“Mr. Rochester, let me look at your face: turn to the moonlight.”
- Мистер Рочестер, дайте мне поглядеть вам в лицо, станьте так, чтобы на него светила луна.
“Why?”
- Зачем?
“Because I want to read your countenance—turn!”
- Оно скажет мне правду.
Повернитесь.
“There! you will find it scarcely more legible than a crumpled, scratched page.
- Ну, вот.
Вы прочтете на нем не больше, чем на исчерканной, скомканной странице.
Read on: only make haste, for I suffer.”
Читайте, но только скорей.
Я страдаю.
His face was very much agitated and very much flushed, and there were strong workings in the features, and strange gleams in the eyes.
Лицо его было взволнованно, оно пылало, судорожно подергивалось, в глазах вспыхивал странный огонь.
“Oh, Jane, you torture me!” he exclaimed.
- О Джен!
Ты мучишь меня! - воскликнул он.
“With that searching and yet faithful and generous look, you torture me!”
- Твой испытующий и вместе с тем преданный и всепрощающий взгляд терзает меня.
“How can I do that?
- Почему терзает?
If you are true, and your offer real, my only feelings to you must be gratitude and devotion—they cannot torture.”
Если вы не обманываете меня и ваше предложение искренне, то я могу относиться к вам только с благодарностью и преданностью.
“Gratitude!” he ejaculated; and added wildly—“Jane accept me quickly.
- Благодарность! - воскликнул он и порывисто продолжал: - Джен, прими скорей мое предложение.
Say, Edward—give me my name—Edward—I will marry you.”
Скажи: Эдвард, - назови меня по имени, - Эдвард, я согласна быть твоей женой.
“Are you in earnest?
- Вы говорите серьезно?
Do you truly love me?
Вы действительно любите меня?
Do you sincerely wish me to be your wife?”
Вы в самом деле хотите, чтобы я была вашей женой?
“I do; and if an oath is necessary to satisfy you, I swear it.”
- Да, хочу!
И если тебе нужна клятва, я готов поклясться.
“Then, sir, I will marry you.”
- Тогда, сэр, я согласна выйти за вас замуж.
“Edward—my little wife!”
- Скажи: Эдвард!
О моя маленькая жена!
“Dear Edward!”
- Дорогой Эдвард!
“Come to me—come to me entirely now,” said he; and added, in his deepest tone, speaking in my ear as his cheek was laid on mine,
“Make my happiness—I will make yours.”
- Поди ко мне, поди ко мне без разговоров, - сказал он и добавил взволнованно, шепча мне на ухо и прижимаясь щекой к моей щеке: - Дай мне счастье, и я сделаю тебя счастливой.
“God pardon me!” he subjoined ere long; “and man meddle not with me: I have her, and will hold her.”
Бог да простит меня! - продолжал он после паузы.
- И пусть люди в это не вмешиваются.
Я добыл ее, и я ее удержу.
“There is no one to meddle, sir.
- Да ведь некому вмешиваться.
I have no kindred to interfere.”
У меня нет родных.
“No—that is the best of it,” he said.
- Нет - и отлично? - сказал он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1